福利体验试看120秒,三年片在线观看免费观看大全中国,久久无码国产专区精品 http://www.zktire.cn/ja/ Tue, 01 Jul 2025 06:26:30 +0000 ja hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 http://www.zktire.cn/wp-content/uploads/2024/06/cropped-icon-32x32.png Giltbridge http://www.zktire.cn/ja/ 32 32 不同文化下的產(chǎn)品語(yǔ)言偏好與行為反應(yīng)差異 http://www.zktire.cn/ja/user-experience-and-language-services3/ Tue, 01 Jul 2025 06:26:25 +0000 http://www.zktire.cn/?p=5595 不同文化下的產(chǎn)品語(yǔ)言偏好與行為反應(yīng)差異 在好博譯與客戶交流的過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣一種反饋:一款產(chǎn)品在中國(guó)市場(chǎng)很受歡迎,其輕松俏皮、充滿個(gè)性的內(nèi)容信息備受好評(píng),然而,同一個(gè)產(chǎn)品,即便經(jīng)過(guò)精準(zhǔn)翻譯,在某些海外市場(chǎng)卻 […]

不同文化下的產(chǎn)品語(yǔ)言偏好與行為反應(yīng)差異最先出現(xiàn)在好博譯。

]]>

不同文化下的產(chǎn)品語(yǔ)言偏好與行為反應(yīng)差異

在好博譯與客戶交流的過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣一種反饋:一款產(chǎn)品在中國(guó)市場(chǎng)很受歡迎,其輕松俏皮、充滿個(gè)性的內(nèi)容信息備受好評(píng),然而,同一個(gè)產(chǎn)品,即便經(jīng)過(guò)精準(zhǔn)翻譯,在某些海外市場(chǎng)卻反響平平,用戶反饋界面文字“過(guò)于隨意”、“不夠禮貌”,甚至某些號(hào)召性用語(yǔ)(Call-to-Action, CTA)被認(rèn)為有“壓迫感”。

我們對(duì)此的感受是,語(yǔ)言從來(lái)不是孤立存在的,它深深植根于文化土壤之中。不同文化背景下的用戶,對(duì)于什么樣的產(chǎn)品語(yǔ)言感到舒適、值得信賴,以及他們會(huì)如何解讀并回應(yīng)這些語(yǔ)言,存在著顯著的差異。忽視這些差異,簡(jiǎn)單地將一套“標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言”復(fù)制到全球,很可能導(dǎo)致用戶體驗(yàn)的斷裂,甚至產(chǎn)品敗走麥城。

理解用戶語(yǔ)言行為背后的文化邏輯,是實(shí)現(xiàn)真正有效的全球化用戶體驗(yàn)(Global UX)的關(guān)鍵一環(huán)。

お問(wèn)い合わせ

文化濾鏡:語(yǔ)言信息如何被“解碼”?

文化像一個(gè)無(wú)形的濾鏡,塑造著人們的價(jià)值觀、溝通方式和社會(huì)規(guī)范。這些深層結(jié)構(gòu)直接影響著用戶如何感知、理解和回應(yīng)產(chǎn)品中的語(yǔ)言信息。我們可以借助如文化維度理論、高低語(yǔ)境理論等跨文化理論框架作為透鏡,來(lái)觀察這些差異:

  1. 高語(yǔ)境文化 vs. 低語(yǔ)境文化 (High-Context vs. Low-Context Cultures)
  • 低語(yǔ)境文化(如:美國(guó)、德國(guó)、北歐):溝通傾向于直接、清晰、明確。信息的意義主要承載于明確的語(yǔ)言文字本身。人們習(xí)慣“有話直說(shuō)”。
    • 產(chǎn)品語(yǔ)言偏好:喜歡清晰無(wú)歧義的標(biāo)簽,詳細(xì)的操作指南,直截了當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤提示和CTA。例如,“保存更改”、“下載報(bào)告”、“密碼錯(cuò)誤,請(qǐng)重試”。
    • 行為反應(yīng):用戶期望信息一目了然,能夠快速找到所需功能并完成操作。對(duì)于模糊、間接的表達(dá)可能感到困惑或低效。
  • 高語(yǔ)境文化(如:日本、中國(guó)、阿拉伯國(guó)家):溝通更依賴共享的背景知識(shí)、非語(yǔ)言線索和隱含意義。語(yǔ)言可以更委婉、含蓄,注重關(guān)系和語(yǔ)境。人們習(xí)慣“意會(huì)言傳”。
    • 產(chǎn)品語(yǔ)言偏好:可能更偏好柔和、禮貌的表達(dá),重視語(yǔ)氣的恰當(dāng)性。界面設(shè)計(jì)可能更依賴圖標(biāo)、視覺(jué)隱喻。CTA可能更委婉,如“了解詳情”而非“立即購(gòu)買(mǎi)”。錯(cuò)誤提示可能更委婉,如“似乎輸入的信息有誤,建議檢查后重試”。
    • 行為反應(yīng):用戶可能更關(guān)注整體氛圍和品牌傳遞的感覺(jué),對(duì)過(guò)于直接或“冷冰冰”的語(yǔ)言可能產(chǎn)生距離感。他們可能會(huì)花更多時(shí)間理解隱含信息。
  1. 個(gè)人主義 vs. 集體主義 (Individualism vs. Collectivism)
  1. 權(quán)力距離 (Power Distance)
  1. 不確定性規(guī)避 (Uncertainty Avoidance)

?

實(shí)踐中的語(yǔ)言與行為差異:具體案例

這些文化維度如何體現(xiàn)在具體的產(chǎn)品語(yǔ)言和用戶行為上?

  • CTA按鈕:“立即購(gòu)買(mǎi)!” 在低語(yǔ)境、個(gè)人主義文化中可能效果很好,但在高語(yǔ)境、高不確定性規(guī)避文化中,“查看詳情”或“添加到購(gòu)物車(chē)”可能是更安全、有效的選擇。
  • 錯(cuò)誤提示:直接指出“郵箱格式錯(cuò)誤”(低語(yǔ)境)對(duì)比更禮貌的“請(qǐng)檢查您輸入的郵箱地址是否正確”(高語(yǔ)境/高權(quán)力距離)。后者雖然更長(zhǎng),但在某些文化中能減少用戶的挫敗感。
  • 教程與引導(dǎo):一步不落的詳細(xì)圖文教程(高不確定性規(guī)避)對(duì)比快速概覽核心亮點(diǎn)的引導(dǎo)(低不確定性規(guī)避)。
  • 品牌語(yǔ)氣:使用俚語(yǔ)、表情包、活潑的語(yǔ)言(低權(quán)力距離/可能偏個(gè)人主義)對(duì)比始終保持專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)、尊重的口吻(高權(quán)力距離/可能偏集體主義)。

讓我們來(lái)看個(gè)具體的例子

好博譯曾協(xié)助一家開(kāi)發(fā)在線協(xié)作平臺(tái)的公司進(jìn)行全球化。他們的產(chǎn)品在北美市場(chǎng)以“Boost Your Team’s Synergy”(提升團(tuán)隊(duì)合力)作為核心宣傳點(diǎn),語(yǔ)言風(fēng)格活潑、直接。但在進(jìn)入德國(guó)(低語(yǔ)境,中等不確定性規(guī)避,強(qiáng)調(diào)效率)和日本(高語(yǔ)境,高不確定性規(guī)避,集體主義)市場(chǎng)時(shí),我們建議進(jìn)行了調(diào)整。

  • 德國(guó)版本:與好博譯的德國(guó)語(yǔ)言專家合作,文案重點(diǎn)調(diào)整為強(qiáng)調(diào)“提高項(xiàng)目效率”、“清晰的任務(wù)管理”和“可靠的數(shù)據(jù)安全”,語(yǔ)言直接、精確,提供了詳盡的功能說(shuō)明和操作指南。
  • 日本版本:與日本本地化顧問(wèn)合作,文案則變得更為禮貌和間接,強(qiáng)調(diào)“促進(jìn)團(tuán)隊(duì)順暢協(xié)作”、“安心的信息共享環(huán)境”和“獲得廣泛好評(píng)”,并增加了更多視覺(jué)元素和用戶成功案例(社會(huì)證明),語(yǔ)氣更為謙和、專業(yè)。

這種基于文化洞察的語(yǔ)言調(diào)整,有效避免了“水土不服”,幫助產(chǎn)品在不同文化背景下都獲得了用戶的認(rèn)可和信任。

?

如何應(yīng)對(duì)語(yǔ)言的文化差異?

企業(yè)要在全球產(chǎn)品中有效應(yīng)對(duì)語(yǔ)言的文化差異,我們建議:

  1. 開(kāi)展文化調(diào)研:在進(jìn)入新市場(chǎng)前,投入資源了解目標(biāo)用戶的文化背景、溝通偏好和價(jià)值觀。
  2. 采用靈活設(shè)計(jì):進(jìn)行國(guó)際化設(shè)計(jì)(i18n),確保UI能夠適應(yīng)不同長(zhǎng)度、不同格式(如姓名順序、日期格式)的文本,并為可能需要的文化特定內(nèi)容預(yù)留空間。
  3. 實(shí)施精準(zhǔn)本地化:不僅僅是翻譯,更要進(jìn)行文化調(diào)適(Cultural Adaptation)。這可能意味著為不同市場(chǎng)創(chuàng)建不同的語(yǔ)言版本,而不只是單一的“標(biāo)準(zhǔn)譯文”。
  4. 進(jìn)行本地用戶測(cè)試:邀請(qǐng)目標(biāo)市場(chǎng)的真實(shí)用戶測(cè)試多語(yǔ)言版本的產(chǎn)品,觀察他們的實(shí)際行為反應(yīng),收集關(guān)于語(yǔ)言自然度、文化適宜性和易用性的反饋。
  5. 攜手專業(yè)伙伴:與具備深厚跨文化溝通能力和全球資源的語(yǔ)言服務(wù)提供商(LSP)合作。

?

好博譯:您的跨文化語(yǔ)言導(dǎo)航者

成功駕馭產(chǎn)品語(yǔ)言的文化差異,不僅僅體現(xiàn)在翻譯技巧,更需要深刻的文化理解力および豐富的本地化實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)

Giltbridge憑借近三十年的語(yǔ)言服務(wù)積累和遍布全球的專家網(wǎng)絡(luò),能夠成為您可靠的跨文化語(yǔ)言導(dǎo)航者。我們:

  • 提供文化咨詢與洞察:我們的團(tuán)隊(duì)不僅有語(yǔ)言專家,還有熟悉特定市場(chǎng)文化背景的顧問(wèn),能幫助您分析目標(biāo)用戶的語(yǔ)言偏好、行為模式以及潛在的文化雷區(qū)(例如在高低語(yǔ)境、不確定性規(guī)避等維度上的差異)。
  • 執(zhí)行文化適應(yīng)性語(yǔ)言服務(wù):我們提供超越翻譯的創(chuàng)譯(Transcreation)和文化調(diào)適服務(wù),確保您的產(chǎn)品UI文案、幫助文檔、市場(chǎng)材料等,不僅語(yǔ)言精準(zhǔn),更能符合當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣,引發(fā)用戶共鳴。
  • 整合本地化測(cè)試與驗(yàn)證:我們可以組織目標(biāo)市場(chǎng)的真實(shí)用戶進(jìn)行本地化測(cè)試,驗(yàn)證語(yǔ)言表達(dá)的有效性,收集第一手用戶行為反饋,助您持續(xù)優(yōu)化。

Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。

お問(wèn)い合わせ

當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。

不同文化下的產(chǎn)品語(yǔ)言偏好與行為反應(yīng)差異最先出現(xiàn)在好博譯。

]]>
「ユーザー言語(yǔ)」の観點(diǎn)から製品宣伝文の翻訳を再定義する http://www.zktire.cn/ja/user-experience-and-language-services2/ Mon, 23 Jun 2025 02:32:25 +0000 http://www.zktire.cn/?p=5591 從“用戶語(yǔ)言”角度,重新定義產(chǎn)品文案翻譯 上一篇文章中,我們探討了“設(shè)計(jì)與翻譯的協(xié)同之道”,有讀者與我們交流,他們的市場(chǎng)團(tuán)隊(duì)精心撰寫(xiě)了產(chǎn)品文案,強(qiáng)調(diào)其獨(dú)特賣(mài)點(diǎn),接著,這些文案被交給翻譯團(tuán)隊(duì)“精準(zhǔn)”翻譯了。幾個(gè)月后產(chǎn)品在全 […]

從“用戶語(yǔ)言”角度,重新定義產(chǎn)品文案翻譯最先出現(xiàn)在好博譯。

]]>

「ユーザー言語(yǔ)」の観點(diǎn)から製品宣伝文の翻訳を再定義する

前回の記事では、デザインと翻訳の相乗効果について探求しました。読者の中には、マーケティングチームが製品の獨(dú)自のセールスポイントを強(qiáng)調(diào)した魅力的な製品宣伝文を制作し、それを翻訳チームが「正確に」翻訳したと共有してくれた方もいました。しかし、グローバルでの製品登場(chǎng)から數(shù)ヶ月後、データによると一部の市場(chǎng)でのユーザーコンバージョン率や機(jī)能の採(cǎi)用率が期待を大きく下回っていました。問(wèn)題はどこにあったのでしょうか?

問(wèn)題はこうかもしれません。製品宣伝文が「正確に」翻訳されたとしても、ユーザーと共鳴する「ユーザー言語(yǔ)」でコミュニケーションできていなかった可能性があります。

例えば、「効率的なコラボレーション」を強(qiáng)調(diào)するオンラインプロジェクト管理ツールが、英語(yǔ)の宣伝文でシリコンバレーでよく使われる「シナジー(synergy)」「アジャイルワークフロー(agile workflows)」「帯域幅の最適化(bandwidth optimization)」といった流行語(yǔ)を使用していたとします。これを日本語(yǔ)に直訳しても、言葉の意味は保たれますが、伝統(tǒng)的な業(yè)務(wù)慣行に慣れている、または異なる業(yè)界背景を持つ多くの日本人ユーザーにとっては、これらの言葉は空虛で、馴染みがなく、分かりにくいものに感じられるかもしれません。彼らが本當(dāng)に知りたいのは、「このツールは會(huì)議時(shí)間をどうやって減らしてくれるのか?」「プロジェクトの進(jìn)捗や目標(biāo)をどうやって明確にしてくれるのか?」ということです。

これは「製品言語(yǔ)」と「ユーザー言語(yǔ)」のギャップを示しています。製品の機(jī)能や技術(shù)仕様を単に翻訳するだけでは十分ではありません。真の課題は、ユーザーが理解し、信頼し、共感してくれる方法でコミュニケーションを行い、製品がどのような問(wèn)題を解決し、どのような価値を提供するかを明確に伝えることです。これが、「ユーザー言語(yǔ)」の視點(diǎn)から製品宣伝文の翻訳を再定義する本質(zhì)です。

お問(wèn)い合わせ

「伝えたいこと」を超える:直訳の落とし穴

従來(lái)の製品宣伝文の翻訳は、しばしば元テキストへの「忠実さ」に重點(diǎn)を置き、すべての単語(yǔ)や機(jī)能説明が対象言語(yǔ)で直接的に対応する表現(xiàn)になることを目指します。このアプローチは以下ような落とし穴に陥りがちです。

  1. 機(jī)能重視、価値軽視:數(shù)多くの機(jī)能や先進(jìn)技術(shù)を列挙する宣伝文は、ユーザーの核心的な質(zhì)問(wèn)「これが私にどう役立つのか?」に答えないことが多いです。ユーザーは機(jī)能そのもののために製品を購(gòu)入するのではなく、機(jī)能がもたらす結(jié)果や利益のために購(gòu)入します。
  2. 感情と動(dòng)機(jī)の無(wú)視:効果的な宣伝文はユーザーの感情を刺激し、悩みや願(yuàn)望に訴えかけます。直訳は、原文に含まれる感情的なトーン、ユーモア、または緊急性を失いがちで、ブランドとユーザーとのつながりを築くことができません。
  3. 専門(mén)用語(yǔ)の濫用:ユーザーに馴染みのない技術(shù)用語(yǔ)や業(yè)界特有のスラングを過(guò)度に使用すると、認(rèn)知負(fù)荷が増大し、ユーザーに敬遠(yuǎn)されます。
  4. 文化的ミスマッチ:異なる文化的背景のユーザーは、コミュニケーションの習(xí)慣、信頼構(gòu)築の方法、価値観の優(yōu)先順位が異なります。ある文化では直接的でデータ主導(dǎo)のメッセージが好まれる一方、別の文化では関係性、感情、または権威を重視します。原文のスタイルや論理をそのまま適用すると、逆効果になる可能性があります。

例えば、「AI駆動(dòng)の予測(cè)分析エンジンを搭載」という表現(xiàn)は、技術(shù)者に訴求するかもしれませんが、非技術(shù)系の意思決定者には響かない可能性があります?!弗辚攻蚴虑挨嘶乇埭?、成長(zhǎng)の機(jī)會(huì)を摑むためのスマートな予測(cè)」といったユーザー中心の翻訳の方が、彼らのニーズに直接応えます。

「ユーザー言語(yǔ)」とは何か?

「ユーザー言語(yǔ)」は、対象市場(chǎng)の公用語(yǔ)(例:フランス語(yǔ)や日本語(yǔ))を超えたものです。以下を含みます。

  • 日常的な語(yǔ)?。亥姗`ザーが関連トピックについて話す際に自然に使う単語(yǔ)、フレーズ、表現(xiàn)。
  • ニーズを反映した文脈:ユーザーの実際の悩み、目標(biāo)、不安、期待を捉えた言語(yǔ)。
  • 文化的に調(diào)和したコミュニケーションスタイル:トーン(フォーマルまたはカジュアル)、説得方法(論理的または感情的)、価値の強(qiáng)調(diào)(個(gè)人または集団)など。

「ユーザー言語(yǔ)」を理解するには、ターゲットユーザーのペルソナに対する深い洞察が必要です。お客様は誰(shuí)か?どんな仕事をしているのか?どんな課題に直面しているのか?製品をどのような場(chǎng)面で使うのか?彼らの知識(shí)基盤(pán)は?情報(bào)をどのように収集し、類似製品に対する彼らの認(rèn)識(shí)はどうか?

「ユーザー言語(yǔ)」で翻訳し、コミュニケーションする方法(実踐的ステップ)

製品宣伝文の翻訳を「ユーザー言語(yǔ)」のレベルに引き上げるには、洗練されたプロセスが必要であり、しばしばローカリゼーションやトランスクリエーション(transcreation)を伴います。

  1. ユーザー調(diào)査から始める:
    • ユーザー?ペルソナの理解:翻訳開(kāi)始前に、言語(yǔ)チームは製品のターゲットオーディエンス、市場(chǎng)ポジショニング、核心価値提案を把握する必要があります。これはマーケティングチームだけの仕事ではなく、言語(yǔ)チームの必須の入力情報(bào)です。
    • ユーザー?フィードバックの分析:インタビュー、アンケート、ソーシャルメディア、顧客サポートログを活用して、ユーザーが関連する問(wèn)題や製品について話す際に実際に使う単語(yǔ)や表現(xiàn)を発掘します。
  2. 価値主導(dǎo)のトランスクリエーション:
    • 機(jī)能から価値へ:翻訳者の核心的なタスクは、原文の機(jī)能説明からターゲットオーディエンスにとっての主要な利益を抽出し、その文化や言語(yǔ)で最も説得力のある方法で表現(xiàn)することです。例えば、「256ビット暗號(hào)化」ではなく、「銀行レベルのセキュリティで安心できる」と伝えます。
    • トーンの捕捉と再創(chuàng)造:ブランドのトーンは何か?専門(mén)的か、遊び心があるか?対象言語(yǔ)でブランドに一致しつつ現(xiàn)地ユーザーに響く同等のトーンを見(jiàn)つけることが課題です。これにはマーケティングとライティングの専門(mén)性を持つ翻訳者が必要です。
  3. 文化的微調(diào)整:
    • コミュニケーションスタイルの調(diào)整:文化的嗜好に合わせて情報(bào)提示の方法を調(diào)整します。直接的か間接的か、成果重視かコミュニティ重視か。
    • 文化的タブーの回避:対象文化で誤解や不快感を引き起こす可能性のある比喩、慣用句、イメージ、色を特定し、置き換えます。
  4. 協(xié)業(yè)と検証の強(qiáng)化:
    • 包括的なブリーフィング:言語(yǔ)チームに明確な指示を提供します。ユーザー?ペルソナ、製品の価値ポイント、希望するトーン、重要な用語(yǔ)集、そして最も重要なコミュニケーション目標(biāo)を含めます。
    • 現(xiàn)地レビュー(In-Country Review):ターゲットユーザー?ペルソナに一致するネイティブスピーカーに翻訳された宣伝文の自然さ、文化的適合性、説得力をレビューしてもらいます。
    • 反復(fù)的な改善:フィードバックを改訂プロセスに取り入れ、翻訳者がユーザー理解に基づいて最適化された表現(xiàn)を提案することを奨勵(lì)します。原文から逸脫しても構(gòu)いません。

ケーススタディ:當(dāng)社は、東南アジア市場(chǎng)をターゲットとしたエドテック企業(yè)と協(xié)力しました。當(dāng)初、アプリの「ゲーム化された學(xué)習(xí)モジュール(Gamified Learning Modules)」は直訳されましたが、ユーザーエンゲージメントは低調(diào)でした。當(dāng)社のローカリゼーションコンサルタントと言語(yǔ)専門(mén)家が協(xié)力し、現(xiàn)地の學(xué)生や保護(hù)者の學(xué)習(xí)習(xí)慣や好みを調(diào)査した後、宣伝文を「好奇心を刺激する楽しい學(xué)習(xí)」や「魅力的なゲームで知識(shí)を身につける」にシフトし、現(xiàn)地の文化要素を取り入れました。改訂された宣伝文はユーザーアクティビティと有料コンバージョンで顕著な改善をもたらし、「ユーザー言語(yǔ)」を使うことが測(cè)定可能な結(jié)果を生むことを証明しました。

「ユーザー言語(yǔ)」翻訳の投資対効果

製品宣伝文が「ユーザー言語(yǔ)」で話すようになると、以下の利點(diǎn)が得られます。

  • 高いコンバージョン率:ユーザーは製品の価値を素早く理解し、「自分向けに作られた」と感じます。
  • 強(qiáng)いロイヤルティ:感情的な共感は信頼を築き、長(zhǎng)期的な利用と推奨を促進(jìn)します。
  • 明確なブランドイメージ:グローバル市場(chǎng)で一貫性があり、文化的にも適切なブランディング。
  • 効果的なコミュニケーション:UIテキストからアプリストアの説明、広告まで、メッセージがユーザーとつながります。
  • サポートコストの削減:明確でユーザーにとって使いやすい言語(yǔ)は、混亂やサポートの問(wèn)い合わせを減らします。

當(dāng)社は「ユーザー言語(yǔ)」でグローバルユーザーとつながる

直訳から価値主導(dǎo)のコミュニケーションへの移行には、翻訳の専門(mén)性だけでなく、文化的洞察、業(yè)界知識(shí)、マーケティングの感性が必要です。

當(dāng)社では、この違いを深く理解しています。私たちのサービスは単なるテキスト変換を超えてる。

  • 深いユーザー洞察:業(yè)界の専門(mén)知識(shí)と言語(yǔ)的強(qiáng)みを活かし、さまざまな市場(chǎng)でのユーザーの言語(yǔ)習(xí)慣や文化的心理を分析します。
  • 価値主導(dǎo)のトランスクリエーション:専門(mén)チームが、UI宣伝文、マーケティング資料、ヘルプドキュメントなど、製品の核心価値を現(xiàn)地ユーザーに響く形で再構(gòu)築します。
  • 統(tǒng)合された言語(yǔ)戦略:私たちは単なる実行者ではなく、適切な「ユーザー言語(yǔ)」を通じてグローバルなユーザー體験を一貫して構(gòu)築する戦略的パートナーです。

Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。

お問(wèn)い合わせ

當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。

從“用戶語(yǔ)言”角度,重新定義產(chǎn)品文案翻譯最先出現(xiàn)在好博譯。

]]>
言語(yǔ)は製品のユーザー體験をどのように影響するか http://www.zktire.cn/ja/user-experience-and-language-services1/ Tue, 17 Jun 2025 08:57:59 +0000 http://www.zktire.cn/?p=5588 語(yǔ)言如何影響產(chǎn)品用戶體驗(yàn)?設(shè)計(jì)與翻譯的協(xié)同之道 想象一下,當(dāng)企業(yè)投入了大量資源,設(shè)計(jì)出一款界面精美、交互流暢的應(yīng)用程序,并且在本土市場(chǎng)大獲成功,當(dāng)企業(yè)趁熱打鐵、滿懷信心地將其推向全球后,國(guó)際用戶的反饋卻不盡如人意:有人抱 […]

語(yǔ)言如何影響產(chǎn)品用戶體驗(yàn)?最先出現(xiàn)在好博譯

]]>

言語(yǔ)は製品のユーザー體験をどのように影響するか:デザインと翻訳の協(xié)働の道

次のシナリオをご想像ください。ある企業(yè)が多大なリソースを投入し、視覚的に美しく、操作性が滑らかなアプリケーションをデザインし、國(guó)內(nèi)市場(chǎng)で大きな成功を収めました。この成功に勢(shì)いづいた企業(yè)は、自信を持って製品をグローバル市場(chǎng)に展開(kāi)します。しかし、國(guó)際市場(chǎng)のユーザーからの反応は期待外れなものでした。ボタンのラベルが不自然だと不満をこぼすユーザー、曖昧なメッセージで體験を諦めるユーザー、製品の「トーン」が自國(guó)の文化に合わないと感じるユーザーなど、問(wèn)題は多岐にわたります。

何が問(wèn)題だったのでしょうか?當(dāng)社が長(zhǎng)年企業(yè)のグローバル化を支援してきた経験から、その原因はしばしば言語(yǔ)の役割が見(jiàn)くびられ、軽視されたことにあります。どんなに視覚的に完璧な製品であっても、ユーザーインターフェーステキスト(UIテキスト)、メッセージ、ヘルプドキュメントなどの言語(yǔ)表現(xiàn)が正確かつ適切に情報(bào)を伝え、ユーザーと感情的なつながりを築けなければ、ユーザー體験(UX)は実現(xiàn)できません。むしろ逆効果になることもあります。

言語(yǔ)は単なる情報(bào)伝達(dá)の手段ではなく、ユーザー體験を決める中核的な要素です。製品の使いやすさ、ユーザーの信頼度、ブランドとの感情的な結(jié)びつきに直接影響を與えます。では、製品のグローバル展開(kāi)において、言語(yǔ)をユーザー體験を高める強(qiáng)みに変え、弱點(diǎn)にしないためにはどうすればよいのでしょうか?當(dāng)社は、その答えがデザインと翻訳の深い協(xié)働にあると考えます。

お問(wèn)い合わせ

見(jiàn)過(guò)ごされやすいギャップ:UI/UXデザインと言語(yǔ)サービスが「別々に動(dòng)く」時(shí)

多くの企業(yè)の従來(lái)の製品開(kāi)発プロセスでは、UI/UXデザインチームと言語(yǔ)サービスチーム(社內(nèi)の翻訳部門(mén)または外部の言語(yǔ)サービスプロバイダー(LSP))は比較的獨(dú)立して活動(dòng)しています。一般的なプロセスは以下の通りです:

  1. デザイン先行:UI/UXデザイナーは、視覚的なレイアウト、インタラクションのロジック、ユーザーフローに注力し、母語(yǔ)(一般的に英語(yǔ)または中國(guó)語(yǔ))でプレースホルダーテキストを埋めます。
  2. 開(kāi)発実裝:エンジニアはデザインモックアップに基づいて製品を構(gòu)築します。
  3. テキスト抽出:リリース直前に、翻訳が必要なすべてのテキスト(文字列)をコードやリソースファイルから抽出します。
  4. 翻訳実施:文脈が欠けたテキストパッケージを翻訳チームに送信します。
  5. 翻訳納品と統(tǒng)合:翻訳チームは短い納期內(nèi)で翻訳を完了し、エンジニアが翻訳を製品に統(tǒng)合します。
  6. テストと修正:テスト擔(dān)當(dāng)者(すべてのターゲット言語(yǔ)を正しく理解しない場(chǎng)合も多い)がテストを行い、テキストの切り詰め、位置ズレ、明らかな誤訳などの問(wèn)題を発見(jiàn)し、修正のために再作業(yè)が必要になります。

この「ウォーターフォール型」の、コミュニケーションが不足したアプローチは、ユーザー體験に影響を與える多くの問(wèn)題を引き起こします。

  • 「見(jiàn)た目と異なる」翻訳:翻訳者は単語(yǔ)や短いフレーズ(例:「Submit」「Settings」「Cancel」)のリストだけを受け取り、具體的な畫(huà)面やシーンでの文脈がありません。これはボタンのラベルなのか、タイトルなのか?「Submit」はフォーム送信なのか、提出なのか?文脈の欠如は翻訳の誤りやトーンの不一致を招きやすいです。
  • テキスト長(zhǎng)とレイアウトの競(jìng)合:デザイナーはソース言語(yǔ)(例:英語(yǔ))の平均的な長(zhǎng)さに基づいてレイアウトを設(shè)計(jì)します。しかし、ドイツ語(yǔ)やロシア語(yǔ)などの言語(yǔ)では翻訳後の文字?jǐn)?shù)が大幅に増えます、中國(guó)語(yǔ)や日本語(yǔ)では逆に短くなることがあります。協(xié)働がなければ、翻訳後のテキストがボタン、メニュー、ラベルで切り詰められたり、改行が亂れたり、オーバーフローしたりし、視覚的な美しさと使いやすさを損ないます。
  • 文化的ミスマッチのリスク:ソース言語(yǔ)の文化で一般的なメタファー、アイコン、表現(xiàn)は、ターゲット文化では誤解や不快感を引き起こす可能性があります。デザイナーと翻訳チームのコミュニケーションが不足すると、これらの「文化的地雷」がそのまま翻訳されてしまいます。例えば、あるジェスチャーアイコンは文化によって全く異なる意味を持つことがあります。
  • 用語(yǔ)の不統(tǒng)一:同じ概念が製品の異なるインターフェース、ヘルプドキュメント、マーケティング資料で異なる用語(yǔ)に翻訳され、ユーザーを混亂させ、製品のプロフェッショナルなイメージを損ないます。
  • 非効率とコスト増大:後工程で問(wèn)題が見(jiàn)つかると再作業(yè)が必要になり、市場(chǎng)投入までの時(shí)間(Time-to-Market)が延び、コミュニケーション、修正、テストのコストが増加します。

協(xié)働の道:壁を破り、言語(yǔ)でUXを強(qiáng)化

これらの課題を克服するには、機(jī)能間の壁を打破し、UI/UXデザインと言語(yǔ)サービスチームの緊密かつ継続的な協(xié)働メカニズムを構(gòu)築することが鍵です。これは単なるプロセスの最適化ではなく、マインドセットの転換です—言語(yǔ)を製品體験の核心部分と捉え、後付けの「スキン」として扱わないことです。

當(dāng)社がクライアント支援で実績(jī)を上げてきた、以下のような協(xié)働戦略をご紹介します。

  1. 言語(yǔ)専門(mén)家の早期參畫(huà):
    • コンセプト?デザイン段階での參加:ローカリゼーション専門(mén)家や経験豊富な翻訳コンサルタントを製品の初期コンセプト議論やデザインレビューに招き入れます。彼らは文化的適応性、潛在的な言語(yǔ)課題(例:テキストの拡張)、國(guó)際化(i18n)のベストプラクティスについて助言できます。
    • 國(guó)際化優(yōu)先のデザイン:デザイナーは最初から多言語(yǔ)シナリオを考慮し、柔軟なレイアウトを採(cǎi)用し、畫(huà)像にテキストをハードコーディングせず、異なるテキスト長(zhǎng)に対応する十分なスペースを確保する必要があります。言語(yǔ)専門(mén)家の早期インプットがここで重要です。
  2. 文脈共有と可視化:
    • ビジュアル?yún)⒄栅翁峁悍Uチームに単なる文字列リストを送るのではなく、ワイヤーフレーム、モックアップ、インタラクティブプロトタイプ、またはテスト環(huán)境へのアクセスを提供し、テキストが実際のシーンでどのように使用されるかを示します。
    • 専門(mén)ツールの活用:最新の翻訳管理システム(TMS)やコンピュータ支援翻訳(CAT)ツールは、FigmaやSketchなどのデザインツールと統(tǒng)合したり、ビジュアルコンテキスト機(jī)能を提供したりします。これにより、翻訳者はインターフェース上でのテキストの表示をリアルタイムで確認(rèn)しながら作業(yè)できます。
  3. 共有用語(yǔ)データベースの構(gòu)築と維持:
    • コア用語(yǔ)の統(tǒng)一:プロジェクト開(kāi)始時(shí)に、製品、デザイン、開(kāi)発、言語(yǔ)チームが共同で主要機(jī)能や概念のキーワードを定義し、多言語(yǔ)用語(yǔ)データベース(Termbase)を構(gòu)築します。
    • 継続的な更新と適用:製品ライフサイクル全體で用語(yǔ)データベースを維持?更新し、すべての翻訳タスクで一貫して適用し、インターフェース、ドキュメント、マーケティング資料での用語(yǔ)統(tǒng)一を確保します。
  4. 擬似ローカリゼーションテスト:
    • 言語(yǔ)課題のシミュレーション:開(kāi)発初期に、特殊文字や長(zhǎng)さが増減した「擬似翻訳」テキストでソーステキストを置き換え、実際の翻訳で発生しうるインターフェース問(wèn)題(例:レイアウトの崩れ、文字エンコーディングエラー、ハードコーディングの見(jiàn)落とし)を模擬します。これにより、実際の翻訳コストを投じる前に國(guó)際化の欠陥を特定?修正できます。
  5. 反復(fù)型フィードバックと継続的改善:
    • 翻訳者フィードバックチャネル:翻訳者が原文の曖昧さ、文化的リスク、より適切な表現(xiàn)を発見(jiàn)した際に、デザインや製品チームに質(zhì)問(wèn)や提案を容易に伝えられる仕組みを構(gòu)築します。
    • 言語(yǔ)品質(zhì)レビュー:翻訳後、ネイティブスピーカーの専門(mén)家が実際の製品環(huán)境で言語(yǔ)をレビューし、翻訳品質(zhì)、文脈適合性、機(jī)能精度、ビジュアル要素との整合性を確認(rèn)します。
    • クロスチームレビュー:デザイン、製品、開(kāi)発、言語(yǔ)チームが定期的に多言語(yǔ)版製品を共同レビューし、フィードバックを収集し、継続的に改善を進(jìn)めます。

協(xié)働の価値:翻訳を超え、グローバルU(xiǎn)Xの卓越性を

デザインと言語(yǔ)サービスが分?jǐn)啶丹欷坎块T(mén)ではなく、協(xié)創(chuàng)のパートナーとなると、その価値は計(jì)り知れません:

  • グローバルユーザー満足度の向上:現(xiàn)地の言語(yǔ)習(xí)慣、文化的背景、使用シーンに合った製品を提供し、ユーザーに自然で快適、尊重されていると感じさせます。
  • グローバル展開(kāi)の加速:早期の問(wèn)題発見(jiàn)によりリワークを減らし、ローカリゼーションのサイクルを短縮します。
  • ローカリゼーションコストの削減:言語(yǔ)品質(zhì)問(wèn)題や頻繁な原文更新による追加修正、テスト、管理コストを回避します。
  • ブランド一貫性の強(qiáng)化:ブランドの聲と核心メッセージがグローバル市場(chǎng)で正確かつ統(tǒng)一して伝わります。
  • 製品競(jìng)爭(zhēng)力の向上:グローバル化が進(jìn)む市場(chǎng)において、優(yōu)れた多言語(yǔ)UXはユーザーを獲得する鍵となる差別化要因です。

例えば、當(dāng)社が支援した世界的なSaaS企業(yè)は、ヨーロッパ市場(chǎng)で新機(jī)能の採(cǎi)用率が低い問(wèn)題に直面していました。分析の結(jié)果、機(jī)能自體の問(wèn)題に加え、不適切なインターフェース翻訳や現(xiàn)地の業(yè)務(wù)習(xí)慣に合わない用語(yǔ)が大きな原因でした。當(dāng)社との連攜後、同社はプロセスを調(diào)整し、機(jī)能デザイン段階でヨーロッパの言語(yǔ)専門(mén)家や業(yè)界コンサルタントを巻き込み、UIテキストや情報(bào)構(gòu)造を磨き上げました。また、ビジュアルコンテキスト機(jī)能を備えたTMSプラットフォームを活用し、翻訳プロセスを透明かつ効率的にしました。これらの改善により、以降のリリースではヨーロッパ市場(chǎng)におけるユーザー満足度と使用率が大幅に向上しました。

當(dāng)社:信頼できる言語(yǔ)パートナー

デザインと翻訳のシームレスな協(xié)働を?qū)g現(xiàn)するには、意識(shí)やプロセスの変革だけでなく、専門(mén)的な言語(yǔ)サービスパートナーの支援が必要です。約30年の実績(jī)を持つ當(dāng)社は、企業(yè)のグローバル化における言語(yǔ)の課題を熟知しています。

100人以上の専任翻訳チームは、言語(yǔ)に精通するだけでなく、技術(shù)文書(shū)翻訳やローカリゼーション、知的財(cái)産サービスなどの業(yè)界特有の知識(shí)に深い経験を持っています。高品質(zhì)な翻訳提供にとどまらず、製品デザインの初期段階からコンサルタントとして參畫(huà)し、國(guó)際化アドバイス、用語(yǔ)管理、ローカリゼーションテストなど全方位のサポートを提供します。これにより、効率的なクロスファンクショナルな協(xié)働プロセスを構(gòu)築し、貴社の製品UXをグローバルに磨き上げます。


Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。

お問(wèn)い合わせ

當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。

語(yǔ)言如何影響產(chǎn)品用戶體驗(yàn)?最先出現(xiàn)在好博譯

]]>
WIPO報(bào)告トレンドに追隨 http://www.zktire.cn/ja/wipo-report3/ Wed, 04 Jun 2025 01:30:54 +0000 http://www.zktire.cn/?p=5581 緊跟WIPO報(bào)告科技趨勢(shì):計(jì)算機(jī)與新能源領(lǐng)域出海,技術(shù)語(yǔ)言服務(wù)如何保駕護(hù)航? 科技創(chuàng)新正以前所未有的速度重塑全球產(chǎn)業(yè)格局。世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)在其《世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)指標(biāo)2024》報(bào)告中,不僅揭示了全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)活動(dòng)的整 […]

緊跟WIPO報(bào)告:計(jì)算機(jī)與新能源領(lǐng)域最先出現(xiàn)在好博譯。

]]>

WIPO報(bào)告トレンドに追隨:コンピュータ技術(shù)と再生可能エネルギー事業(yè)の海外展開(kāi)を技術(shù)言語(yǔ)サービスでサポート

技術(shù)革新は、かつてないスピードでグローバルな産業(yè)構(gòu)造を再構(gòu)築しています。世界知的所有権機(jī)関(WIPO)が発表した『世界知的所有権指標(biāo)2024』報(bào)告書(shū)では、グローバルな知的財(cái)産活動(dòng)の全體像を示すとともに、主要技術(shù)分野の発展動(dòng)向に焦點(diǎn)を當(dāng)てています。報(bào)告書(shū)によると、コンピュータ技術(shù)が世界の特許出願(yuàn)をリードし続けており、太陽(yáng)光や風(fēng)力などの再生可能エネルギー分野も堅(jiān)調(diào)な成長(zhǎng)を見(jiàn)せています。これらの先端技術(shù)分野で活躍する中國(guó)企業(yè)にとって、「海外展開(kāi)」は市場(chǎng)拡大の戦略的選択だけでなく、グローバルな技術(shù)競(jìng)爭(zhēng)に參加し、國(guó)際的影響力を高めるための不可欠なステップです。しかし、先端技術(shù)分野のグローバル化には、技術(shù)情報(bào)の正確な伝達(dá)とシームレスな連攜が求められます。プロフェッショナルな技術(shù)言語(yǔ)サービスは、貴社のイノベーションがグローバル市場(chǎng)で円滑に展開(kāi)し、効果的にコミュニケーションを図るための鍵となります。

お問(wèn)い合わせ

WIPOデータ分析:コンピュータ技術(shù)と再生可能エネルギー事業(yè)のグローバルイノベーション最前線

WIPOの報(bào)告書(shū)は、高技術(shù)分野のイノベーションの動(dòng)向を明確に示しています。

  • コンピュータ技術(shù)の獨(dú)走2022年、コンピュータ技術(shù)分野の公開(kāi)特許出願(yuàn)は世界全體の12.4%を占め、すべての技術(shù)分野の中でトップに立ちました。特筆すべきは、2012年から2022年の10年間で、この分野の特許出願(yuàn)が年平均10%以上の成長(zhǎng)率を記録したことです。これは、デジタルトランスフォーメーションの波の下、ソフトウェア、アルゴリズム、人工知能、データ処理などの技術(shù)が急速に発展し、広く応用されていることを反映しています。さらに、2023年には、海外保護(hù)を求める商標(biāo)出願(yuàn)において、研究?技術(shù)産業(yè)が最も多くの出願(yuàn)を集め、技術(shù)革新がグローバルな商業(yè)活動(dòng)の中心であることを裏付けています。
  • 再生可能エネルギーの著実な成長(zhǎng)グローバルな気候変動(dòng)への対応とエネルギー転換の需要の高まりを受け、太陽(yáng)光や風(fēng)力関連の再生可能エネルギー技術(shù)の特許出願(yuàn)數(shù)は著実に増加し、2022年には約4.5萬(wàn)件に達(dá)しました。特に、太陽(yáng)光技術(shù)は2020年から2022年のエネルギー関連出願(yuàn)の半分以上(54.4%)を占めています。これは、グリーンエネルギーイノベーションへの世界的な投資の拡大を示しており、関連分野の中國(guó)企業(yè)にとって広大な國(guó)際市場(chǎng)の機(jī)會(huì)を提供しています。
  • 主要イノベーション國(guó)の積極的な展開(kāi)報(bào)告書(shū)によると、主要イノベーション國(guó)はこれらの先端技術(shù)分野に積極的に取り組んでいます。コンピュータ技術(shù)分野では、中國(guó)、米國(guó)、韓國(guó)、英國(guó)、インドが特に出願(yuàn)が多いです。再生可能エネルギー分野では、中國(guó)が太陽(yáng)光発電や風(fēng)力発電などの複數(shù)の分野でリードし、日本は燃料電池技術(shù)で優(yōu)位性を有します。これは、中國(guó)の高技術(shù)企業(yè)が海外展開(kāi)する際に、激しい國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)に直面し、高品質(zhì)な技術(shù)コミュニケーションと知的財(cái)産保護(hù)が特に重要であることを示唆しています。

高技術(shù)の海外展開(kāi)における「言語(yǔ)」の課題:正確さが命

コンピュータ技術(shù)や再生可能エネルギーなどの高技術(shù)企業(yè)にとって、製品やサービスはしばしば複雑な技術(shù)原理、高精度な仕様パラメータ、厳格な業(yè)界基準(zhǔn)を伴います。これらの企業(yè)がグローバル市場(chǎng)に進(jìn)出する際、技術(shù)情報(bào)の多言語(yǔ)伝達(dá)にはそれぞれの課題に直面しています。

  1. 用語(yǔ)の正確性に対する高い要件1つの用語(yǔ)の翻訳ミスが、技術(shù)原理の誤解、操作ガイドラインの誤り、さらには製品の不具合や安全リスクに繋がる可能性があります。例えば、ソフトウェア畫(huà)面の指示の翻訳ミスは、ユーザーが正常に使用できない原因となり、再生可能エネルギー機(jī)器の設(shè)置マニュアルの翻訳ミスは、重大な安全事故を招くことがあります。
  2. 技術(shù)の迅速な更新高技術(shù)分野の知識(shí)は更新が速く、新しい概念や技術(shù)が次々と登場(chǎng)します。言語(yǔ)サービス提供者は、業(yè)界の進(jìn)展に追従し、用語(yǔ)データベースを継続的に更新して、翻訳內(nèi)容の最新性と將來(lái)性を確保する必要があります。
  3. コンプライアンスと標(biāo)準(zhǔn)化國(guó)や地域ごとに、技術(shù)文書(shū)の形式、表現(xiàn)、法的聲明に関する異なる基準(zhǔn)があります。プロフェッショナルな言語(yǔ)サービスは、コンテンツの翻訳だけでなく、対象市場(chǎng)のコンプライアンスへの適合も保証する必要があります。
  4. 高度なローカライズの必要性技術(shù)文書(shū)だけでなく、ソフトウェア畫(huà)面、ユーザーインタラクション、オンラインヘルプ、マーケティング資料なども、現(xiàn)地の文化習(xí)慣やユーザーの好みに合わせて高度にローカライズする必要があります。これにより、ユーザー體験と市場(chǎng)受容度が向上します。

これらの課題に対し、単なる機(jī)械翻訳や非専門(mén)的な翻訳サービスに依存することは十分ではなく、重大な商業(yè)的および法的リスクを引き起こす可能性があります。高い精度、プロフェッショナリズム、深いローカライズを提供する技術(shù)言語(yǔ)サービスは、高技術(shù)企業(yè)の海外展開(kāi)成功の命です。

好博訳(Giltbridge):先端技術(shù)のグローバル化をサポートする信頼のパートナー

技術(shù)翻訳とローカライズの分野で長(zhǎng)年の経験を持つ好博訳(Giltbridge)は、高技術(shù)企業(yè)の海外展開(kāi)における?yún)椄瘠恃哉Z(yǔ)サービス要件を深く理解しています。コンピュータ、ソフトウェア、再生可能エネルギー、通信、電子、製造などの分野のお客様に、信頼性の高い高品質(zhì)な技術(shù)言語(yǔ)ソリューションをご提供します。

  • 業(yè)界専門(mén)の翻訳者チーム當(dāng)社の強(qiáng)みは、言語(yǔ)に精通し、深い業(yè)界知識(shí)を持つ専任翻訳者チームにあります。複雑な技術(shù)概念を正確に理解し、対象言語(yǔ)で最も適切な専門(mén)用語(yǔ)を用いて表現(xiàn)します。
  • 先進(jìn)技術(shù)プラットフォームのサポート翻訳メモリ(TM)、用語(yǔ)管理システム(TMS)、品質(zhì)保証(QA)ツールを活用し、大規(guī)模で複雑な技術(shù)文書(shū)の翻訳における一貫性、正確性、効率性を確保し、急速に変化する技術(shù)コンテンツを効果的に管理します。
  • 包括的な技術(shù)文書(shū)対応力特許出願(yuàn)書(shū)類、技術(shù)仕様、研究報(bào)告書(shū)から、取扱説明書(shū)、設(shè)置ガイド、ソフトウェアUI文字列、オンラインヘルプドキュメント、教育資料、技術(shù)営業(yè)資料まで、製品ライフサイクル全體をカバーする翻訳?ローカライズサービスを提供します。
  • 厳格な品質(zhì)管理プロセスISO 9001およびISO 17100の國(guó)際規(guī)格に準(zhǔn)拠し、「翻訳+校正+品質(zhì)チェック」の多重保証プロセスを?qū)g施し、最高品質(zhì)の成果物をお屆けします。
  • 高度なローカライズサービス単なるテキスト翻訳にとどまらず、文化的適応性、ユーザー體験、コンプライアンス要件に重點(diǎn)を置き、ソフトウェアローカライズテストやマルチメディアローカライズを含むワンストップサービスを提供します。

WIPOの報(bào)告書(shū)は、技術(shù)革新の未來(lái)の方向性を示しています。貴社がコンピュータ技術(shù)や再生可能エネルギー分野でブレークスルーし、グローバル展開(kāi)に備える際に、好博訳がコミュニケーションの架け橋となり、貴社の技術(shù)と価値を正確に伝え、イノベーションがグローバル市場(chǎng)で輝くよう支援します。


Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。

お問(wèn)い合わせ

當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。

緊跟WIPO報(bào)告:計(jì)算機(jī)與新能源領(lǐng)域最先出現(xiàn)在好博譯。

]]>
WIPO最新レポート解析 http://www.zktire.cn/ja/wipo-report2/ Wed, 21 May 2025 01:37:57 +0000 http://www.zktire.cn/?p=5576 WIPO報(bào)告揭示亞洲IP新格局:您的全球化語(yǔ)言策略準(zhǔn)備好了嗎? 世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)發(fā)布的《世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)指標(biāo)2024》報(bào)告再次確認(rèn)了一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí):全球創(chuàng)新的重心正持續(xù)向亞洲傾斜。當(dāng)亞洲貢獻(xiàn)了全球近七成的知識(shí)產(chǎn)權(quán) […]

WIPO報(bào)告揭示亞洲IP新格局最先出現(xiàn)在好博譯。

]]>

WIPO最新レポート解析:アジアのIPブームに対応するグローバル言語(yǔ)戦略は準(zhǔn)備できていますか?

世界知的所有権機(jī)関(WIPO)が発表した「世界知的所有権指標(biāo)2024」レポートは、グローバルなイノベーションの中心がアジアにシフトしつつあることを明確に示しています。アジアが世界の知的財(cái)産(IP)申請(qǐng)の約7割を占める中、グローバル市場(chǎng)を目指す企業(yè)にとって、このダイナミックな市場(chǎng)を理解し、參入することは不可欠です。特に海外に進(jìn)出する中國(guó)企業(yè)にとって、アジア地域は地理的な近隣であるだけでなく、技術(shù)交流、市場(chǎng)拡大、サプライチェーン連攜の重要な地域です。しかし、アジア市場(chǎng)の多様性は獨(dú)特な課題をもたらし、その中でも言語(yǔ)と文化の壁を越えることが、アジアおよびグローバルなIP戦略の成功の鍵となります。御社のグローバル言語(yǔ)戦略は、このアジアのイノベーションの波に十分対応できていますか?

お問(wèn)い合わせ

アジアの力:グローバルな知財(cái)成長(zhǎng)を牽引するコアエンジン

WIPOのレポートは、アジアがグローバルな知財(cái)マップにおける中心的な地位をデータで明確に示しています。

  • 圧倒的な優(yōu)位2023年、特許出願(yuàn)の約68.7%、商標(biāo)出願(yuàn)(カテゴリー數(shù)ベース)の約66.7%、意匠出願(yuàn)(デザイン數(shù)ベース)の約69.0%がアジア地域の知財(cái)機(jī)関で受理されました。10年前(2013年)と比較して、アジアの各知財(cái)出願(yuàn)における世界シェアは著しく上昇し、例えば特許出願(yuàn)のシェアは10ポイント以上増加しました。
  • 主要な貢獻(xiàn)國(guó)アジア內(nèi)部のイノベーション活動(dòng)は非常に活発です。特に中國(guó)は特許、商標(biāo)、意匠の出願(yuàn)數(shù)で世界一を誇ります。韓國(guó)、日本、インドも注目すべき存在です。韓國(guó)はGDP比および1人當(dāng)たり特許出願(yuàn)數(shù)で世界一にランクし、日本は國(guó)內(nèi)出願(yuàn)に変動(dòng)があるものの、海外特許出願(yuàn)數(shù)で世界2位を維持しています。インドは驚異的な成長(zhǎng)を見(jiàn)せ、特許出願(yuàn)數(shù)が5年連続で2桁成長(zhǎng)を達(dá)成し、商標(biāo)出願(yuàn)數(shù)も世界4位です。
  • 地域內(nèi)の活発な交流アジア內(nèi)での技術(shù)交流やビジネス往來(lái)は、國(guó)境を越えた知財(cái)出願(yuàn)にも反映されています。例えば、中國(guó)における非居住者特許出願(yuàn)では、日本と韓國(guó)からの出願(yuàn)が大きな割合を占めます。同様に、中國(guó)の出願(yuàn)者は日本や韓國(guó)などでの重要な非居住者出願(yuàn)元となっています。

これらのデータは、アジアがグローバルなイノベーションセンターとしての地位を確固たるものにしていることを示し、グローバル展開(kāi)を目指す中國(guó)企業(yè)にとって、アジア市場(chǎng)(中國(guó)本土、日本、韓國(guó)、インド、東南アジア諸國(guó)を含む)は重要な拠點(diǎn)であり、深く理解して參入すべき競(jìng)爭(zhēng)の場(chǎng)でもあります。

アジア市場(chǎng)の機(jī)會(huì)と言語(yǔ)課題

中國(guó)の海外進(jìn)出企業(yè)にとって、アジア市場(chǎng)の魅力は多次元です。地理的な近さ、文化的共通點(diǎn)、急速な経済成長(zhǎng)、巨大な市場(chǎng)ポテンシャルです。販売チャネルの拡大、研究開(kāi)発センターの設(shè)立、サプライチェーンの統(tǒng)合において、アジアは欠かせない存在です。しかし、アジア市場(chǎng)の多様性と複雑性は、特に言語(yǔ)とコミュニケーションの面で獨(dú)特な課題をもたらします。

  1. 言語(yǔ)の多様性アジアは非常に豊かな言語(yǔ)の多様性を持っています。主要國(guó)だけでも、簡(jiǎn)體字/繁體字中國(guó)語(yǔ)、日本語(yǔ)、韓國(guó)語(yǔ)、ヒンディー語(yǔ)、英語(yǔ)(インドやシンガポールで広く使用)、および?xùn)|南アジア各國(guó)の公用語(yǔ)に対応する必要があります。これは、市場(chǎng)參入、製品プロモーション、技術(shù)協(xié)力、知財(cái)保護(hù)において、複數(shù)の言語(yǔ)で対応する必要があることを意味します。
  2. 文化的差異國(guó)や地域ごとに獨(dú)特な文化的背景、ビジネス商習(xí)慣、法的な背景が存在します。これらはマーケティングコンテンツのローカライズ効果や、契約書(shū)や特許出願(yuàn)書(shū)類などの法的文書(shū)の理解と作成に影響を與えます。例えば、直訳された広告フレーズは対象市場(chǎng)で誤解を招く可能性があり、現(xiàn)地の法規(guī)制に適合しない特許クレームは承認(rèn)や執(zhí)行が難しい場(chǎng)合があります。
  3. 専門(mén)用語(yǔ)の壁技術(shù)革新が盛んなアジア市場(chǎng)では、特許出願(yuàn)、技術(shù)文書(shū)作成、ソフトウェアローカライズにおいて、複雑な専門(mén)用語(yǔ)を正確に伝えることが不可欠です。同じ技術(shù)概念でも言語(yǔ)によって表現(xiàn)が異なるため、言語(yǔ)サービスの専門(mén)性が求められます。

これらの言語(yǔ)や文化の微妙な違いを無(wú)視すると、コミュニケーションの齟齬、効率の低下、市場(chǎng)機(jī)會(huì)の喪失、さらには法的リスクやブランドイメージの損失につながる可能性があります。

専門(mén)言語(yǔ)サービス:アジアとグローバル市場(chǎng)への架け橋

ますます相互接続が進(jìn)むグローバル経済において、専門(mén)的な言語(yǔ)サービスは単なる補(bǔ)助機(jī)能ではなく、企業(yè)のグローバル戦略の成功を支える重要な基盤(pán)です。アジアおよびグローバル市場(chǎng)で事業(yè)を展開(kāi)する中國(guó)企業(yè)にとって、高品質(zhì)な言語(yǔ)サービスは以下をご提供します。

  • 知財(cái)権の確実な取得と保護(hù)特許や商標(biāo)書(shū)類の正確な翻訳は、対象市場(chǎng)での法的保護(hù)を得る前提條件です。専門(mén)の言語(yǔ)サービスプロバイダーは、技術(shù)用語(yǔ)や法的概念を異なる言語(yǔ)や法域間で正確に伝えます。
  • 製品?サービスのローカライズの加速ユーザーマニュアル、ソフトウェアインターフェース、ウェブサイトコンテンツなどの深いローカライズは、ユーザー體験を向上させ、現(xiàn)地市場(chǎng)のニーズを満たし、新市場(chǎng)への成功的な參入を支えます。
  • 異文化コミュニケーションの効率と効果の向上ビジネス交渉、技術(shù)交流、マーケティングにおいて、専門(mén)の通訳?翻訳サービスは言語(yǔ)の壁を取り払い、理解を促進(jìn)し、信頼を築き、コミュニケーションの効率を高めます。
  • グローバルなブランドイメージの維持一貫した用語(yǔ)管理とスタイルガイドにより、異なる言語(yǔ)市場(chǎng)でのブランドメッセージが正確かつ統(tǒng)一され、グローバルなブランドイメージを維持します。

好博訳:アジアおよびグローバル言語(yǔ)戦略のパートナー

好博訳(Giltbridge)は、約30年にわたり中國(guó)に根ざし、中國(guó)企業(yè)の海外進(jìn)出ニーズを深く理解しており、アジアおよびグローバル市場(chǎng)への言語(yǔ)の架け橋を構(gòu)築することに盡力しています。

  • アジア市場(chǎng)の専門(mén)知識(shí)中國(guó)をリードする企業(yè)のグローバルプロジェクトを長(zhǎng)年サポートし、中日韓英および一部の東南アジア言語(yǔ)における豊富な言語(yǔ)サービス経験を蓄積しています。成熟したソリューションと優(yōu)秀な翻訳者リソースをご提供します。
  • 技術(shù)?知財(cái)の専門(mén)性100人以上の専屬翻訳チームは、言語(yǔ)スキルに加え、工學(xué)、IT、生物醫(yī)學(xué)、法律などの専門(mén)知識(shí)を有し、技術(shù)文書(shū)や知財(cái)書(shū)類の核心內(nèi)容と細(xì)部を正確に捉えます。
  • 高度なローカライズ翻訳だけでなく、対象市場(chǎng)の文化、ユーザー習(xí)慣、法的要件を考慮した高度なローカライズサービスをご提供し、製品や情報(bào)が現(xiàn)地で根付くことを保証します。
  • 品質(zhì)と効率先進(jìn)的な翻訳技術(shù)プラットフォームと厳格な品質(zhì)管理プロセスを活用し、翻訳の品質(zhì)を確保しつつ、市場(chǎng)の迅速な対応ニーズに応える効率をご提供します。

アジアのイノベーションの波は勢(shì)いを増し、グローバルな機(jī)會(huì)と課題が共存しています。好博訳を選んでいただけば、専門(mén)的な言語(yǔ)サービスがこの波を乗りこなす強(qiáng)力な支えとなります。私たちはアジア市場(chǎng)の複雑性を理解し、中國(guó)企業(yè)の大きな志を共有します。


Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。

お問(wèn)い合わせ

當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。

WIPO報(bào)告揭示亞洲IP新格局最先出現(xiàn)在好博譯。

]]>
WIPOレポート解析:貴社の多言語(yǔ)戦略は追いついているか? http://www.zktire.cn/ja/wipo-report1/ Fri, 16 May 2025 03:18:54 +0000 http://www.zktire.cn/?p=5572 WIPO報(bào)告解讀:中國(guó)專利出海加速,您的多語(yǔ)言策略跟上了嗎? 您的企業(yè)是否正乘著中國(guó)創(chuàng)新的東風(fēng),積極布局全球市場(chǎng)?當(dāng)“出?!睆倪x擇題變成必答題,知識(shí)產(chǎn)權(quán)尤其是專利的全球化戰(zhàn)略便成為企業(yè)行穩(wěn)致遠(yuǎn)的關(guān)鍵。世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(W […]

WIPO報(bào)告解讀:您的多語(yǔ)言策略跟上了嗎?最先出現(xiàn)在好博譯。

]]>

WIPOレポート解析:中國(guó)特許のグローバル化が加速 – 貴社の多言語(yǔ)戦略は追いついているか?

貴社は、中國(guó)のイノベーションの波に乗ってグローバル市場(chǎng)への進(jìn)出を加速させていますか?「グローバル化」が選択肢から必須課題へと変わる中、知的知的財(cái)産、特に特許の戦略は、貴社が安定した長(zhǎng)期的な成功を収めるための鍵となります。世界知的所有権機(jī)関(WIPO)が発表した『世界知的所有権指標(biāo)2024』レポートは、グローバルなイノベーション動(dòng)向を描き、特許分野における中國(guó)の卓越した成果を際立たせています。特に、海外特許出願(yuàn)の急増は、中國(guó)企業(yè)がグローバルなイノベーションエコシステムに積極的に融合している明確な兆候です。但し、この潮流の中で、言語(yǔ)の壁が貴社の海外進(jìn)出における障壁となっていませんか?

お問(wèn)い合わせ

中國(guó)の特許力の増強(qiáng)とグローバル化の加速

WIPOのレポートによると、経済的課題が続く中でも、イノベーション活動(dòng)は高い回復(fù)力を示しています。2023年、グローバルな特許出願(yuàn)件數(shù)は、過(guò)去最高の355萬(wàn)件に達(dá)し、4年連続の成長(zhǎng)となりました。この中で、中國(guó)が再び牽引役を果たしました。中國(guó)國(guó)家知識(shí)産権局(CNIPA)は2023年に168萬(wàn)件の特許出願(yuàn)を受理し、前年比3.6%増で、グローバル全體件數(shù)の47.2%を占めました。2015年以來(lái)、CNIPAは年間100萬(wàn)件以上の出願(yuàn)を処理し、中國(guó)國(guó)內(nèi)のイノベーションの活力を示しています。

さらに注目すべきは、中國(guó)出願(yuàn)者のグローバル化のスピードです。國(guó)內(nèi)出願(yuàn)件數(shù)が増える一方で、海外特許出願(yuàn)の成長(zhǎng)は特に顕著です。WIPOのデータによると、2013年から2023年の10年間で、中國(guó)出願(yuàn)者の海外特許出願(yuàn)件數(shù)は4.2倍に急増しました。2023年には、中國(guó)出願(yuàn)者が海外で約12萬(wàn)件の特許を出願(yuàn)し、米國(guó)(約24.2萬(wàn)件)に次ぐ規(guī)模ですが、その成長(zhǎng)速度と可能性は無(wú)視できません。

これらのデータは明確なメッセージを伝えています。貴社を含む中國(guó)企業(yè)は、國(guó)內(nèi)市場(chǎng)に留まることなく、グローバル市場(chǎng)を視野に入れ、特許を國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)と協(xié)力の戦略的ツールとして活用しています。

ターゲット市場(chǎng)の焦點(diǎn):米國(guó)、日本、韓國(guó)、歐州が引き続き重要、インドが臺(tái)頭

中國(guó)企業(yè)の海外特許戦略は戦略的かつ目標(biāo)志向的です。WIPOのデータ分析によると、米國(guó)、日本、韓國(guó)、歐州特許庁(EPO)が、貴社のような中國(guó)出願(yuàn)者にとって引き続き主要な海外市場(chǎng)です。

  • 米國(guó)(USPTO):世界最大の経済大國(guó)であり、技術(shù)革新の中心である米國(guó)は、特許戦略の最優(yōu)先地です。WIPOのデータによると、2023年に米國(guó)特許商標(biāo)庁(USPTO)が受理した非居住者出願(yuàn)の中で、中國(guó)からの出願(yuàn)件數(shù)は日本に次いで上位にランクインされました。米國(guó)市場(chǎng)での特許保護(hù)は、北米市場(chǎng)への參入やハイテク分野での競(jìng)爭(zhēng)を目指す貴社にとって不可欠です。
  • 日本(JPO)と韓國(guó)(KIPO)中國(guó)の近隣國(guó)であり、重要な技術(shù)競(jìng)爭(zhēng)相手である日本と韓國(guó)は、見(jiàn)逃せない市場(chǎng)です。これらの國(guó)での中國(guó)の特許出願(yuàn)件數(shù)は上位にランキングしています。エレクトロニクス、自動(dòng)車(chē)、半導(dǎo)體などの分野では、中日韓企業(yè)間の技術(shù)競(jìng)爭(zhēng)が、相手國(guó)での特許戦略が必要となります。
  • 歐州(EPO)歐州特許庁は、複數(shù)の歐州市場(chǎng)への効率的なアクセスを提供します。中國(guó)出願(yuàn)者のEPOでの出願(yuàn)件數(shù)は著実に増え、2023年には中國(guó)が主要な出願(yuàn)対象國(guó)の一つとなりました。広大な歐州市場(chǎng)を開(kāi)拓する貴社にとって、EPOを通じた特許取得は戦略的に効果的です。

レポートではインド市場(chǎng)の急成長(zhǎng)が示されています。2023年のインドの特許出願(yuàn)件數(shù)は15.7%増加し、5年連続で2桁成長(zhǎng)を果たしました。特に、2023年にはインド國(guó)內(nèi)出願(yuàn)が非居住者出願(yuàn)を初めて上回り、55.2%を占めました。これはインドのイノベーション能力と市場(chǎng)ポテンシャルの急速な成長(zhǎng)を示し、新興市場(chǎng)をターゲットとする貴社にとって戦略的重要性が増しています。

言語(yǔ)の壁:特許のグローバル化における「隠れた」課題

貴社のイノベーション成果が世界中に広がる中、言語(yǔ)は乗り越えるべき重要な障壁です。特許文書(shū)はその技術(shù)的および法的な複雑さから、翻訳の品質(zhì)が以下の點(diǎn)に直接影響します。

  1. 特許付與の可能性不正確またはあいまいな翻訳は、審査官による技術(shù)內(nèi)容の誤解を招き、審査意見(jiàn)(Office Action)の回?cái)?shù)が増え、審査期間が延びたり、特許出願(yuàn)が拒絶されたりするリスクが高まります。
  2. 保護(hù)範(fàn)囲特許の核心は特許請(qǐng)求の範(fàn)囲(請(qǐng)求項(xiàng))にあります。翻訳の正確性が保護(hù)範(fàn)囲を決定します。わずかな誤差でも保護(hù)範(fàn)囲が狹くなり、競(jìng)爭(zhēng)相手に悪用される能性があります。
  3. 権利の安定性と執(zhí)行力ライセンス契約、譲渡、または侵害訴訟において、高品質(zhì)の翻訳は権利の安定性の基盤(pán)です。曖昧または誤った翻訳は、特許が無(wú)効化されるリスクにつながり、貴社の法的又は商業(yè)的利益を損なう可能性があります。
  4. コミュニケーション効率とコスト非専門(mén)的な翻訳は修正を繰り返しす必要があり、労力とコストを増大させ、重要な出願(yuàn)期限や回答期限を逃すリスクを高めます。

米國(guó)、歐州、日本、韓國(guó)などの主要市場(chǎng)や、インドのような新興市場(chǎng)では、公式言語(yǔ)が異なり、特許文書(shū)の作成基準(zhǔn)、専門(mén)用語(yǔ)、法的解釈に厳格かつ獨(dú)自の要件があります。単なる文字とおりの翻訳では不十分です。高品質(zhì)な特許翻訳は、技術(shù)的理解、法的正確性、対象言語(yǔ)への文化的適応性の融合を必要とします。

好博訳:言語(yǔ)の壁を破り、貴社のグローバルイノベーションを支援

特許の海外展開(kāi)が加速し、國(guó)際環(huán)境が複雑化する中、信頼できる言語(yǔ)サービスのパートナーを選ぶことが不可欠です。好博訳は、30年近くにわたり言語(yǔ)サービス業(yè)界に深く根ざし、知的財(cái)産分野、特に特許翻訳を核心的な強(qiáng)みとしてきました。

  • 専門(mén)性と信頼性100人を超える専門(mén)翻訳チームは、ターゲット言語(yǔ)に精通し、電子、通信、醫(yī)薬品、化學(xué)、機(jī)械などの技術(shù)分野の専門(mén)知識(shí)と豊富な特許翻訳経験を誇ります。
  • 高品質(zhì)な翻訳翻訳者の選定、用語(yǔ)管理、翻訳メモリの活用、多段階レビューによる?yún)椄瘠势焚|(zhì)管理システムにより、すべての翻訳が技術(shù)的正確性、法的厳密さ、流暢な表現(xiàn)などの高い基準(zhǔn)を満たします。
  • グローバルな視點(diǎn)とローカルな洞察中國(guó)に根ざした言語(yǔ)サービス企業(yè)として、貴社の海外進(jìn)出のニーズと課題を深く理解しています。英語(yǔ)、日本語(yǔ)、韓國(guó)語(yǔ)、ドイツ語(yǔ)、フランス語(yǔ)などの主要市場(chǎng)言語(yǔ)向けの翻訳サービスを提供し、インドなどの新興市場(chǎng)の言語(yǔ)ニーズにも対応します。
  • 30年近くの経験長(zhǎng)年の業(yè)界経験により、複雑な技術(shù)分野の特許翻訳ニーズに柔軟に対応し、各國(guó)や地域の特許審査慣行に合わせた最適な言語(yǔ)ソリューションをご提供します。

WIPOのレポートは明確な方向性を示しています。中國(guó)のイノベーションのグローバル化は加速しています。この機(jī)會(huì)と課題に満ちた道で、言語(yǔ)が障壁となるべきではありません。好博訳は、特許翻訳における専門(mén)性と信頼性を活かし、言語(yǔ)の障壁を排除し、貴社のイノベーションが世界中で迅速かつ効果的に保護(hù)されることを保証します。


Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。

お問(wèn)い合わせ

當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。

WIPO報(bào)告解讀:您的多語(yǔ)言策略跟上了嗎?最先出現(xiàn)在好博譯。

]]>
技術(shù)文檔翻譯:“字斟句酌”才不過(guò)時(shí) http://www.zktire.cn/ja/choose-ones-words-with-care/ Thu, 15 May 2025 02:36:30 +0000 http://www.zktire.cn/?p=5533 “字斟句酌”才不過(guò)時(shí):技術(shù)文檔翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化之路 引言:從一起工業(yè)事故看技術(shù)翻譯誤差的代價(jià) 2018年,某跨國(guó)能源企業(yè)在南美某國(guó)的電站調(diào)試過(guò)程中,操作人員按照翻譯版技術(shù)手冊(cè)執(zhí)行設(shè)備啟動(dòng)程序,結(jié)果因關(guān)鍵指令的誤譯導(dǎo)致系統(tǒng)過(guò)載 […]

技術(shù)文檔翻譯:“字斟句酌”才不過(guò)時(shí)最先出現(xiàn)在好博譯。

]]>

“字斟句酌”才不過(guò)時(shí):技術(shù)文檔翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化之路

引言:從一起工業(yè)事故看技術(shù)翻譯誤差的代價(jià)

2018年,某跨國(guó)能源企業(yè)在南美某國(guó)的電站調(diào)試過(guò)程中,操作人員按照翻譯版技術(shù)手冊(cè)執(zhí)行設(shè)備啟動(dòng)程序,結(jié)果因關(guān)鍵指令的誤譯導(dǎo)致系統(tǒng)過(guò)載,造成數(shù)百萬(wàn)美元損失。事后調(diào)查發(fā)現(xiàn),問(wèn)題出在英文原版中的“shall not bypass”(嚴(yán)禁繞過(guò))被譯成了“不建議繞過(guò)”,一字之差,法律強(qiáng)制力全無(wú)。

這樣的案例并非孤例。據(jù)TAUS統(tǒng)計(jì),技術(shù)文檔翻譯問(wèn)題中術(shù)語(yǔ)與邏輯問(wèn)題占比高達(dá)90%,而CSA Research數(shù)據(jù)顯示此類問(wèn)題平均導(dǎo)致37%的售后成本增加

技術(shù)文檔翻譯的特殊性在于:它不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是技術(shù)規(guī)范的精確傳遞。一個(gè)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)位、一個(gè)條件的誤讀,都可能引發(fā)連鎖反應(yīng)。今天,好博譯以其近三十年技術(shù)文檔翻譯經(jīng)驗(yàn),與大家一起來(lái)探討如何通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)化,讓技術(shù)文檔翻譯既“字斟句酌”,又高效可靠。

お問(wèn)い合わせ

技術(shù)文檔翻譯的兩大標(biāo)準(zhǔn)化支柱
1. 術(shù)語(yǔ)一致性:從碎片化到系統(tǒng)化
問(wèn)題場(chǎng)景
某國(guó)產(chǎn)工業(yè)機(jī)器人出口時(shí),英文手冊(cè)中“bearing”(軸承)竟出現(xiàn)三種譯法:“軸承”“承軸”“軸座”。操作人員在不同章節(jié)看到不同表述,誤以為這是三種不同部件,導(dǎo)致維護(hù)延誤。
解決策
好博譯在長(zhǎng)期實(shí)踐中構(gòu)建了三級(jí)術(shù)語(yǔ)控制體系
基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù):覆蓋ISO、IEC等國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的20萬(wàn)+核心術(shù)語(yǔ)(如:ISO 12100-2010中的“protective measure”,根據(jù)中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)對(duì)等文件GB/T 15706-2012以及ISO中文官方譯本,固定譯為“防護(hù)措施”)。
項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)庫(kù):按客戶行業(yè)定制(例如汽車(chē)行業(yè)的“液力變矩器torque converter”,能源行業(yè)的“儲(chǔ)能變流器power conversion system”等)。
客戶風(fēng)格指南:記錄企業(yè)特有表述(比如“上位機(jī)”,有的企業(yè)指定使用“host controller”,而有的指定使用“upper computer”,目的是為了與企業(yè)的既有英文版本保持一致)。
技術(shù)工具的應(yīng)用
使用SDL MultiTerm實(shí)時(shí)校驗(yàn)術(shù)語(yǔ),配合智能QA插件自動(dòng)標(biāo)記不一致項(xiàng)。
對(duì)未收錄術(shù)語(yǔ)啟動(dòng)“術(shù)語(yǔ)溯源流程”:查詢專利文件、學(xué)術(shù)論文確定最權(quán)威譯法。

2. 語(yǔ)言邏輯性:技術(shù)文本的特殊語(yǔ)法
典型挑戰(zhàn)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)陷阱:英文技術(shù)文檔中70%的句子采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(如“The valve shall be installed…”),中文若直譯為“閥門(mén)應(yīng)被安裝……”,則違背GB/T 19001-2016的表述習(xí)慣,需轉(zhuǎn)換為主動(dòng)式“應(yīng)安裝閥門(mén)……”;而對(duì)于中文技術(shù)文檔翻譯為英文,則需根據(jù)場(chǎng)景轉(zhuǎn)換——無(wú)主語(yǔ)句通常轉(zhuǎn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(如“需檢查”→“shall be checked”),用戶操作指令保留主動(dòng)祈使句(如“按下”→“Press”),嚴(yán)格遵循ISO/IEC英文技術(shù)寫(xiě)作規(guī)范。
長(zhǎng)難句拆解:面對(duì)“if…then…unless…”嵌套結(jié)構(gòu),采用邏輯樹(shù)分析法:
例として:
原句(來(lái)自某自動(dòng)化企業(yè)的官網(wǎng)技術(shù)手冊(cè)):If the temperature exceeds 80°C, then the system shall shut down unless the override mode is activated.


方法論
技術(shù)文本的主語(yǔ)處理需平衡明確性與簡(jiǎn)潔性
涉及責(zé)任歸屬時(shí)強(qiáng)制顯化主體
通用操作可遵循行業(yè)慣例簡(jiǎn)化
符合目標(biāo)語(yǔ)言技術(shù)寫(xiě)作規(guī)范
例として:
原文:After 24h immersion, corrosion was observed.
劣譯:浸泡24小時(shí)后,觀察到腐蝕。
優(yōu)譯:試樣經(jīng)24小時(shí)浸泡后出現(xiàn)腐蝕。
邏輯驗(yàn)證工具:好博譯開(kāi)發(fā)的“技術(shù)翻譯檢查清單”包含:
術(shù)語(yǔ)一致性:同一概念是否在全文中保持單一譯法?
句式完整性:是否補(bǔ)全中文無(wú)主語(yǔ)句的隱含主語(yǔ)?英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是否按中文習(xí)慣轉(zhuǎn)換?
基礎(chǔ)邏輯標(biāo)記:條件句是否保留“如果……則…….”結(jié)構(gòu)?否定詞(“不”/“非”)是否緊鄰被否定對(duì)象?(例:“不全部支持”vs“全部不支持”)
數(shù)字與單位:量值是否完成單位制轉(zhuǎn)換?千分位分隔符是否統(tǒng)一?
安全信息:警告標(biāo)識(shí)是否保留原樣式(如符號(hào))?“必須”/“禁止”等強(qiáng)制性表述是否與原文力度匹配?
……

標(biāo)準(zhǔn)化的實(shí)現(xiàn)路徑
1. 人機(jī)協(xié)同新范式
適合機(jī)器翻譯(MT+PE)的場(chǎng)景
重復(fù)率高的維護(hù)手冊(cè)(如步驟“Remove 4 screws.”在文檔中出現(xiàn)50次)。
實(shí)測(cè)數(shù)據(jù):此類內(nèi)容PE后錯(cuò)誤率可控制在2%以下。
嚴(yán)禁機(jī)器翻譯的場(chǎng)景
含遞歸定義的技術(shù)白皮書(shū)(如“a device that monitors devices”)。
法律效力文本(如“shall”與“must”的區(qū)分)。
2. 質(zhì)量控制的三重驗(yàn)證


3. 持續(xù)優(yōu)化機(jī)制
客戶反饋閉環(huán):將客戶的術(shù)語(yǔ)修正意見(jiàn)及時(shí)更新至項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)庫(kù),以及所有正在進(jìn)行的項(xiàng)目中。
內(nèi)部知識(shí)進(jìn)化體系:新發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)差異化對(duì)比學(xué)習(xí),典型錯(cuò)誤案例分析共享,等等。

給技術(shù)文檔需求方的實(shí)用建議
提供上下文圖譜(Context Map)
包含產(chǎn)品照片、部件編號(hào)對(duì)照表、典型使用場(chǎng)景描述
案例:某工程機(jī)械企業(yè)提供3D爆炸圖后,翻譯效率提升40%
成本權(quán)衡智慧
短期投入:建設(shè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)約增加15%初期成本
長(zhǎng)期收益:標(biāo)準(zhǔn)化后,某通信設(shè)備商的德國(guó)TüV認(rèn)證通過(guò)率從82%升至97%

結(jié)語(yǔ):標(biāo)準(zhǔn)化是技術(shù)傳播的基石
在工業(yè)4.0時(shí)代,技術(shù)文檔的翻譯質(zhì)量直接影響產(chǎn)品全球化的合規(guī)性與安全性。正如ISO/TC 37委員會(huì)所強(qiáng)調(diào):“術(shù)語(yǔ)的精確性與文檔的邏輯嚴(yán)密性,共同構(gòu)成技術(shù)可靠性的雙重保障”(基于ISO 10241-1:2011與IEC 82079-1:2019)。從術(shù)語(yǔ)一致性到句式規(guī)范,從機(jī)器翻譯的合理應(yīng)用到人工審校的不可替代——唯有系統(tǒng)化的標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行,才能讓技術(shù)跨越語(yǔ)言邊界,實(shí)現(xiàn)真正的全球協(xié)作。
 
? 好博譯助力企業(yè)全球化
憑借近30年技術(shù)翻譯沉淀與ISO 17100認(rèn)證體系,我們?yōu)槠髽I(yè)提供:
全流程標(biāo)準(zhǔn)化管控:從術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)到譯審質(zhì)量驗(yàn)證,嚴(yán)格遵循國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)
行業(yè)定制解決方案:覆蓋ICT、專利、醫(yī)療器械、新能源、工業(yè)制造等領(lǐng)域的專屬術(shù)語(yǔ)庫(kù)與風(fēng)格指南
全球交付保障:支持180+種語(yǔ)言對(duì)的技術(shù)文檔本地化,確保全球市場(chǎng)的合規(guī)性


Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。

お問(wèn)い合わせ

當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。

技術(shù)文檔翻譯:“字斟句酌”才不過(guò)時(shí)最先出現(xiàn)在好博譯。

]]>
2025年語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)觀察 http://www.zktire.cn/ja/observation-on-language-service-industry-in-2025/ Mon, 28 Apr 2025 12:29:28 +0000 http://www.zktire.cn/?p=5421 2025年語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)觀察:在AI浪潮中重塑增長(zhǎng)與價(jià)值 近日,Nimdzi Insights發(fā)布了《2025年Nimdzi 100》報(bào)告,對(duì)全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)(LSP)的現(xiàn)狀和未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行了全面分析。 作為行業(yè)領(lǐng)先的市 […]

2025年語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)觀察最先出現(xiàn)在好博譯。

]]>

2025年語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)觀察:在AI浪潮中重塑增長(zhǎng)與價(jià)值

近日,Nimdzi Insights發(fā)布了《2025年Nimdzi 100》報(bào)告,對(duì)全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)(LSP)的現(xiàn)狀和未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行了全面分析。

作為行業(yè)領(lǐng)先的市場(chǎng)研究報(bào)告,該榜單揭示了AI技術(shù)革命下語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的最新動(dòng)態(tài)。以下是報(bào)告的核心內(nèi)容總結(jié),為翻譯公司和語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)者提供有價(jià)值的行業(yè)洞察。

?? 市場(chǎng)規(guī)模與增長(zhǎng)趨勢(shì)

盡管全球經(jīng)濟(jì)仍面臨諸多不確定性,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)仍維持穩(wěn)定增長(zhǎng):

  • 2024年行業(yè)規(guī)模達(dá)717億美元,同比增長(zhǎng)5.6%;
  • 預(yù)計(jì)2025年將增長(zhǎng)至757億美元,2029年達(dá)到923億美元;
  • 增速雖不及疫情后復(fù)蘇時(shí)期的高點(diǎn),但行業(yè)基本面仍被視為健康。

增長(zhǎng)的主要驅(qū)動(dòng)力來(lái)自以下幾類服務(wù):

這些服務(wù)的上升,也體現(xiàn)出人工智能正在快速改變語(yǔ)言服務(wù)的結(jié)構(gòu)與價(jià)值體系。

?? AI推動(dòng)的深層變化

AI,特別是生成式AI(GenAI)和大型語(yǔ)言模型(LLMs),在2024年全面進(jìn)入行業(yè)核心:

  • 不少語(yǔ)言服務(wù)公司已推出自主AI平臺(tái)(如Opal、Evolve、MosAIQ等);
  • 傳統(tǒng)“翻譯公司”的定義正在被打破,AI平臺(tái)服務(wù)商正在成為直接競(jìng)爭(zhēng)者;
  • 客戶越來(lái)越傾向于尋找具備AI能力的服務(wù)方,而非僅提供翻譯交付的供應(yīng)商。

?? 業(yè)務(wù)模式與客戶需求的演變

在AI的推動(dòng)下,語(yǔ)言服務(wù)的價(jià)值衡量方式也在變化:

  • 超過(guò)75%的LSP正在探索替代傳統(tǒng)“按字計(jì)價(jià)”的收費(fèi)模式;
  • 對(duì)“可接受質(zhì)量”的接受度提升,尤其是在非關(guān)鍵內(nèi)容(如用戶評(píng)論、營(yíng)銷初稿等)上;
  • 多語(yǔ)內(nèi)容的生成和編輯(AI transcreation)開(kāi)始出現(xiàn)初步應(yīng)用場(chǎng)景。

盡管如此,高質(zhì)量語(yǔ)言輸出依然在法律、醫(yī)療、市場(chǎng)傳播等領(lǐng)域不可替代,人類語(yǔ)言專家的價(jià)值并未被AI取代,而是在向更專業(yè)化、策略化的方向提升。

?? 地域格局與市場(chǎng)重心轉(zhuǎn)移

全球市場(chǎng)結(jié)構(gòu)正在發(fā)生變化:

  • 北美市場(chǎng)仍為最大客戶來(lái)源(占比45.2%);
  • 亞洲市場(chǎng)占比上升至17%,反映出本地企業(yè)出海與跨境經(jīng)營(yíng)需求增長(zhǎng);
  • 歐洲因地緣政治和能源成本等因素,增長(zhǎng)動(dòng)力有所放緩。

此外,報(bào)告指出,目前語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)仍極為分散:前100強(qiáng)公司僅占總市場(chǎng)規(guī)模的19.7%,而多數(shù)公司年?duì)I收低于1000萬(wàn)美元,說(shuō)明中小企業(yè)仍有可觀的發(fā)展空間。

?? 結(jié)語(yǔ):適應(yīng)變化,尋找增長(zhǎng)的下一站

Nimdzi的研究顯示,在生成式AI引發(fā)結(jié)構(gòu)性變革的背景下,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)并未陷入衰退,相反,它正在經(jīng)歷一次深刻的轉(zhuǎn)型與重構(gòu)。
技術(shù)將持續(xù)改變服務(wù)的形式,但并不會(huì)改變?nèi)蚪涣髋c本地化的根本需求。真正的競(jìng)爭(zhēng)力將來(lái)自于:

  • 對(duì)技術(shù)的理解與融合能力;
  • 對(duì)客戶業(yè)務(wù)邏輯的深入認(rèn)知;
  • 以及持續(xù)創(chuàng)造語(yǔ)言價(jià)值的能力。

Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。

お問(wèn)い合わせ

當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。

2025年語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)觀察最先出現(xiàn)在好博譯。

]]>
當(dāng)社は、初回醫(yī)療機(jī)器ドキュメントデジタル化サミットに參加 http://www.zktire.cn/ja/giltbridge-to-attend-the-medical-device-summit/ Wed, 23 Apr 2025 07:25:08 +0000 http://www.zktire.cn/?p=5409 2025年4月18日,深圳市好博譯翻譯有限公司受邀參加由上海市閔行區(qū)翻譯協(xié)會(huì)、上海松江大學(xué)城經(jīng)濟(jì)園區(qū)、上海天心醫(yī)文信息科技有限公司聯(lián)合馬來(lái)西亞中國(guó)總商會(huì)共同主辦的“首屆醫(yī)療器械企業(yè)文檔數(shù)智服務(wù)創(chuàng)新峰會(huì)暨醫(yī)療器械企業(yè)文檔數(shù) […]

好博譯受邀參加醫(yī)療器械文檔數(shù)智創(chuàng)新峰會(huì)最先出現(xiàn)在好博譯。

]]>

2025年4月18日、當(dāng)社は、上海で開(kāi)催された初の「醫(yī)療機(jī)器企業(yè)ドキュメントデジタルサービス革新サミット」および「醫(yī)療機(jī)器企業(yè)ドキュメントデジタルサービスセンター」の開(kāi)所式に參加しました。このイベントは、閔行區(qū)翻訳協(xié)會(huì)、上海松江大學(xué)都市経済パーク、上海天新醫(yī)療情報(bào)技術(shù)有限公司、マレーシア?中國(guó)商工會(huì)議所が共催し、政府、學(xué)界、業(yè)界団體、企業(yè)からのリーダーが一堂に會(huì)しました。サミットでは、コンプライアンス、デジタル変革、グローバル戦略に焦點(diǎn)を當(dāng)て、醫(yī)療機(jī)器業(yè)界のイノベーションと成長(zhǎng)を推進(jìn)しました。

お問(wèn)い合わせ

業(yè)界発展のための協(xié)働

サミットは、上海天新醫(yī)療の共同創(chuàng)業(yè)者である徐俊氏が司會(huì)を務(wù)め、參加者に溫かい歓迎の意を表して始まりました。上海松江大學(xué)都市経済パークの総経理の呉世平氏と、閔行區(qū)翻訳協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)の阮俊斌氏が開(kāi)會(huì)挨拶を行いました。呉氏は、G60松江醫(yī)療機(jī)器産業(yè)パークの進(jìn)捗狀況、支援政策、業(yè)界の主要ハブとしてのビジョンについて説明しました。阮氏は、業(yè)界連攜の重要性を強(qiáng)調(diào)し、醫(yī)療機(jī)器企業(yè)のデジタル化とグローバル展開(kāi)を推進(jìn)する意義を語(yǔ)りました。

デジタル変革が業(yè)界のイノベーションを加速

午後のセッションでは、國(guó)際市場(chǎng)でのコンプライアンスと東南アジアの機(jī)會(huì)について議論されました。閔行區(qū)翻訳協(xié)會(huì)が任命した法律専門(mén)家で、環(huán)鈴企業(yè)サービスの元法務(wù)?リスク管理部長(zhǎng)の唐熙氏は、グローバル展開(kāi)におけるコンプライアンスの重要性について洞察を共有しました。JLSアドバイザリー社の総経理であり、マレーシア?中國(guó)商工會(huì)議所代表の劉乾源氏は、マレーシアの醫(yī)療機(jī)器市場(chǎng)の現(xiàn)狀と東南アジアの成長(zhǎng)可能性について解説しました。劉乾源氏は、慢性疾患管理、機(jī)器のアップグレード、デジタル化に対する需要の高まりを強(qiáng)調(diào)し、中國(guó)企業(yè)に対し、現(xiàn)地政府、業(yè)界団體、パートナーとの連攜を強(qiáng)化し、地域の規(guī)制や市場(chǎng)環(huán)境に適した戦略を構(gòu)築するよう助言しました。

コンプライアンスとグローバル成長(zhǎng)に関する円卓會(huì)議

阮俊斌氏が司會(huì)を務(wù)めた?jī)易繒?huì)議では、レイエンス(醫(yī)療)技術(shù)有限公司の趙紅燕氏、南京思志根情報(bào)技術(shù)有限公司の総経理である唐飛氏、閔行區(qū)翻訳協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)の周偉氏、劉乾源氏、上海國(guó)際経済貿(mào)易大學(xué)のビジネス外國(guó)語(yǔ)學(xué)部副學(xué)部長(zhǎng)の郭毅教授が參加し、活発な議論が行われました。議題は、専門(mén)人材の育成、企業(yè)のビジネスニーズ、學(xué)界や業(yè)界団體からの支援に及びました。郭教授は、大學(xué)と企業(yè)がカスタマイズされたカリキュラム、インターンシップ、共同研究を通じて緊密に連攜し、技術(shù)と規(guī)制の両方に精通した人材を育成する必要性を強(qiáng)調(diào)しました。

ドキュメントデジタルサービスセンターの発足

サミットのハイライトは、醫(yī)療機(jī)器企業(yè)ドキュメントデジタルサービスセンターの開(kāi)所式でした。上海天新醫(yī)療の呉永氏と徐俊氏が共同で除幕式を行い、この新しいプラットフォームが正式にスタートしました。同センターは、品質(zhì)システム、ドキュメント管理、コンプライアンス、デジタルソリューションのサービスを提供し、醫(yī)療機(jī)器企業(yè)の卓越性を支援します。

醫(yī)療機(jī)器業(yè)界の言語(yǔ)サービスのリーダーとして、ギルトブリッジは長(zhǎng)年にわたりドキュメントのデジタル化を推進(jìn)し、正確な言語(yǔ)とコンプライアンスソリューションを提供してきました。
今後、ギルトブリッジは醫(yī)療機(jī)器企業(yè)、業(yè)界団體、その他の関係者と連攜を深め、デジタル変革とグローバル展開(kāi)を加速します。強(qiáng)力な言語(yǔ)および法的サポートを通じて、ギルトブリッジは中國(guó)の醫(yī)療機(jī)器企業(yè)が世界で成功を収めることをご支援します。


Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。

お問(wèn)い合わせ

當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。

好博譯受邀參加醫(yī)療器械文檔數(shù)智創(chuàng)新峰會(huì)最先出現(xiàn)在好博譯。

]]>
顧客がAIを活用するサプライヤーを探し始めた時(shí) http://www.zktire.cn/ja/ai-recommended-suppliers/ Mon, 21 Apr 2025 14:23:36 +0000 http://www.zktire.cn/?p=5398 當(dāng)你的客戶開(kāi)始用AI尋找供應(yīng)商——企業(yè)必須了解的搜索革命 想象一下這樣的場(chǎng)景: 早上9點(diǎn),某制造公司的采購(gòu)經(jīng)理Lisa沒(méi)有像往常一樣打開(kāi)Google搜索”best industrial sensorsR […]

當(dāng)你的客戶開(kāi)始用AI找供應(yīng)商最先出現(xiàn)在好博譯。

]]>

顧客がAIを活用するサプライヤーを探し始めた時(shí)に、企業(yè)が知るべき検索革命とは

想像してみてください

午前9時(shí)、製造企業(yè)の調(diào)達(dá)擔(dān)當(dāng)者のリサ氏は、Googleで「最高の産業(yè)用センサー」を検索して一日を始めるのではなく、ChatGPTに
「2024年の最も信頼できる溫度センサーブランド、予算は1ユニット50ドル、納期は2週間以內(nèi)」のような次のプロンプトを入力します。

一方、食品加工工場(chǎng)の設(shè)備エンジニアのデビッド氏は、技術(shù)フォーラムを閲覧していません。彼は単にGeminiに「食品工場(chǎng)環(huán)境での耐腐食性を考慮したABBとシーメンスのPLCの比較」と尋ねます。

地球の反対側(cè)、別のタイムゾーンでは、再生可能エネルギー起業(yè)家のラジ氏がDeepSeekを使って瞬時(shí)に「東南アジアの太陽(yáng)光発電所向けの中國(guó)のインバータサプライヤーリスト」を生成します。

厳しい現(xiàn)実
貴社の製品がこれらのAI生成の推奨リストに表示されない場(chǎng)合、潛在顧客は貴社の存在すら知りません。そして、その注文は競(jìng)合他社に流れます。
たとえ貴社の製品がリストに表示されたとしても、—顧客が英語(yǔ)、スペイン語(yǔ)ドイツ語(yǔ)または日本語(yǔ)で検索した場(chǎng)合、貴社のブランドはまだ見(jiàn)つかりますか?

AI駆動(dòng)の検索の臺(tái)頭は、人々がサプライヤーを探す方法を変えただけでなく、多言語(yǔ)サポートSEOとコンテンツのローカライズをこれまで以上に重要にしました。
グローバルなAI検索で可視性を確保したい企業(yè)は、さまざまな言語(yǔ)でコンテンツを最適化し、AIが正確に理解し推奨できるようにする必要があります。

Giltbridgeでは、多言語(yǔ)ローカライズを?qū)熼T(mén)とし、グローバル市場(chǎng)でのAI検索パフォーマンスの向上を支援します。

お問(wèn)い合わせ

なぜAI検索が従來(lái)のSEOより10倍も重要なのか

1. よりスマートな顧客マッチング

AIは、単なるキーワードではなく、購(gòu)入者の真の意図を理解します。購(gòu)入者が「1ユニット50ドル、納期2週間以內(nèi)」と尋ねると、AIは無(wú)関係な結(jié)果を除外し、これらの基準(zhǔn)を正確に満たす業(yè)者のみを提示します。

しかし、製品ページが英語(yǔ)のみの場(chǎng)合、照會(huì)が中國(guó)語(yǔ)、スペイン語(yǔ)、または日本語(yǔ)で來(lái)たときにAIが貴社を見(jiàn)逃す可能性があります。翻訳とローカライズにより、グローバルでの正確なマッチングが保証されます。

2. 短縮された意思決定プロセス

従來(lái)の検索では、ユーザーは複數(shù)のウェブサイトをクリックする必要があります。AIはこれを3~5のトップサプライヤーのクリーンな比較表に凝縮します。データによると、87%の購(gòu)入者がAI推奨のベンダーに直接連絡(luò)し、他の企業(yè)をスキップします。

ターゲット市場(chǎng)でのAI検索結(jié)果の上位に貴社のブランドが表示されない場(chǎng)合、競(jìng)合他社がリードを獲得しています。多言語(yǔ)SEOは、地域を越えたAI検索での可視性を大幅に向上させます。

3. 24時(shí)間365日のグローバル営業(yè)擔(dān)當(dāng)者

AIを使えば、製品の利點(diǎn)がグローバルな顧客に24時(shí)間體制で紹介されます。ある包裝機(jī)械企業(yè)は、技術(shù)仕様書(shū)をAI読み取り用に最適化し、6か月で次の結(jié)果を得ました。

  • ドイツの購(gòu)入者からの問(wèn)い合わせが200%増加
  • AIチャットでのブランド言及が350%増加
  • 販売サイクルが3か月から2週間に短縮

しかし、プロフェッショナルな翻訳とローカライズがなければ、これらの成果は得られませんでした。最高の製品であっても、多言語(yǔ)検索向けにコンテンツが最適化されていないと、AIに無(wú)視される可能性があります。

AIに推奨されるブランドになるための3つのステップ

ステップ1:顧客の視點(diǎn)で考える

使用するツール:

  • AnswerThePublic や AlsoAsked などのプラットフォームは、購(gòu)入者がAIクエリをどのように表現(xiàn)するかを明らかにします。以下のような検索を試してください。
    • 「[貴社の業(yè)界] + 『業(yè)者選定』」
    • 「[貴社の製品] + 『比較』」
    • 「[貴社のサービス] + 『コスト』」

グローバルな視點(diǎn)から

  • 異なる地域の購(gòu)入者が自國(guó)語(yǔ)でどのように質(zhì)問(wèn)を表現(xiàn)するかを考えましたか?
  • ラテンアメリカでは価格性能が重要かもしれませんが、ドイツでは認(rèn)証がより重視される可能性があります。
  • プロフェッショナルな翻訳とローカライズにより、AIが多様な市場(chǎng)ニーズに貴社の製品を正確にマッチングします。

ステップ2:AIに求められるコンテンツ形式で提供する

避けるべきこと:

  • 構(gòu)造化されていない技術(shù)仕様
  • 長(zhǎng)くて曖昧な會(huì)社概要
  • 明確な比較のないデータ

多言語(yǔ)最適化のヒント:

  • AIは、構(gòu)造化され、消化しやすいコンテンツを好みます。しかし、データが英語(yǔ)のみの場(chǎng)合、英語(yǔ)以外のユーザーに対してAIが貴社を推奨しない可能性があります。
  • 複數(shù)の言語(yǔ)でコンテンツを最適化することで、グローバルな可視性が正確に確保されます。

ステップ3:信頼できるデータソースを構(gòu)築する

すぐに成果を上げる方法:

  1. ウィキペディアや業(yè)界ディレクトリなど、AIが優(yōu)先するプラットフォームに會(huì)社プロフィールを掲載する
  2. AlibabaやGlobal SourcesなどのB2Bサイトに明確で構(gòu)造化されたQ&Aを追加する
  3. 業(yè)界フォーラムに參加し、ニッチな分野で価値ある洞察を提供する

多言語(yǔ)の信頼性が重要な理由:

  • AIは信頼できると見(jiàn)なすソースを推奨することを好みます。貴社のブランドが英語(yǔ)のソースにのみ表示される場(chǎng)合、フランス語(yǔ)、スペイン語(yǔ)、または日本語(yǔ)の検索では可視性がゼロになる可能性があります。
  • 信頼できるコンテンツをローカライズすることで、信頼性が向上し、グローバルでのAI推奨率が上昇します。

ビジネスごとの迅速なアクションプラン

ビジネスタイプ最速の成果結(jié)果が見(jiàn)えるまでの時(shí)間
中小企業(yè)Googleビジネスプロフィールを最適化2~4週間
輸出志向企業(yè)B2BプラットフォームにAI対応Q&Aを追加1~3週間
技術(shù)?製造企業(yè)特許と仕様のAI読み取り性を向上4~8週間

今日できる3つのこと

  1. 可視性をテストする?  ChatGPTやGeminiにアクセスし、次のように入力します: 「[ターゲット市場(chǎng)]のトップ[貴社の製品]サプライヤー」 貴社のブランドが表示されるか、どの順位かを確認(rèn)します。
  2. AI向けにワンライナーを書(shū)き直す?  「會(huì)社概要」をAI対応のQ&A形式に変換します: Q: [會(huì)社名]は何を提供していますか? A: 私たちは[コア強(qiáng)み]を?qū)熼T(mén)とし、クライアントが[主要な問(wèn)題を解決]するのを支援します。クライアントには[例]が含まれます。
  3. 業(yè)界の信頼性を確立する?  LinkedInで明確なタイトルを使って専門(mén)家のヒントを投稿します: 「[特定の業(yè)界課題]を解決するための3つの主要な考慮事項(xiàng)」

最後に:適応するか、忘れ去られるか

AI検索は未來(lái)ではありません。すでにここにあります。貴社の會(huì)社が従來(lái)のSEOにのみ注力している場(chǎng)合、グローバルな購(gòu)入者のレーダーから消えるリスクがあります。

Giltbridgeは、多言語(yǔ)ローカライズを通じてAI検索革命をリードするお手伝いをします。 今すぐ行動(dòng)し、貴社が次回AIに推奨されるものにしましょう。


Giltbridgeについて

30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。

お問(wèn)い合わせ

當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。

當(dāng)你的客戶開(kāi)始用AI找供應(yīng)商最先出現(xiàn)在好博譯。

]]>