不同文化下的產(chǎn)品語(yǔ)言偏好與行為反應(yīng)差異最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>在好博譯與客戶交流的過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣一種反饋:一款產(chǎn)品在中國(guó)市場(chǎng)很受歡迎,其輕松俏皮、充滿個(gè)性的內(nèi)容信息備受好評(píng),然而,同一個(gè)產(chǎn)品,即便經(jīng)過(guò)精準(zhǔn)翻譯,在某些海外市場(chǎng)卻反響平平,用戶反饋界面文字“過(guò)于隨意”、“不夠禮貌”,甚至某些號(hào)召性用語(yǔ)(Call-to-Action, CTA)被認(rèn)為有“壓迫感”。
我們對(duì)此的感受是,語(yǔ)言從來(lái)不是孤立存在的,它深深植根于文化土壤之中。不同文化背景下的用戶,對(duì)于什么樣的產(chǎn)品語(yǔ)言感到舒適、值得信賴,以及他們會(huì)如何解讀并回應(yīng)這些語(yǔ)言,存在著顯著的差異。忽視這些差異,簡(jiǎn)單地將一套“標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言”復(fù)制到全球,很可能導(dǎo)致用戶體驗(yàn)的斷裂,甚至產(chǎn)品敗走麥城。
理解用戶語(yǔ)言行為背后的文化邏輯,是實(shí)現(xiàn)真正有效的全球化用戶體驗(yàn)(Global UX)的關(guān)鍵一環(huán)。
文化像一個(gè)無(wú)形的濾鏡,塑造著人們的價(jià)值觀、溝通方式和社會(huì)規(guī)范。這些深層結(jié)構(gòu)直接影響著用戶如何感知、理解和回應(yīng)產(chǎn)品中的語(yǔ)言信息。我們可以借助如文化維度理論、高低語(yǔ)境理論等跨文化理論框架作為透鏡,來(lái)觀察這些差異:
?
這些文化維度如何體現(xiàn)在具體的產(chǎn)品語(yǔ)言和用戶行為上?
讓我們來(lái)看個(gè)具體的例子
好博譯曾協(xié)助一家開(kāi)發(fā)在線協(xié)作平臺(tái)的公司進(jìn)行全球化。他們的產(chǎn)品在北美市場(chǎng)以“Boost Your Team’s Synergy”(提升團(tuán)隊(duì)合力)作為核心宣傳點(diǎn),語(yǔ)言風(fēng)格活潑、直接。但在進(jìn)入德國(guó)(低語(yǔ)境,中等不確定性規(guī)避,強(qiáng)調(diào)效率)和日本(高語(yǔ)境,高不確定性規(guī)避,集體主義)市場(chǎng)時(shí),我們建議進(jìn)行了調(diào)整。
這種基于文化洞察的語(yǔ)言調(diào)整,有效避免了“水土不服”,幫助產(chǎn)品在不同文化背景下都獲得了用戶的認(rèn)可和信任。
?
企業(yè)要在全球產(chǎn)品中有效應(yīng)對(duì)語(yǔ)言的文化差異,我們建議:
?
成功駕馭產(chǎn)品語(yǔ)言的文化差異,不僅僅體現(xiàn)在翻譯技巧,更需要深刻的文化理解力および豐富的本地化實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
Giltbridge憑借近三十年的語(yǔ)言服務(wù)積累和遍布全球的專家網(wǎng)絡(luò),能夠成為您可靠的跨文化語(yǔ)言導(dǎo)航者。我們:
30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。
當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。
不同文化下的產(chǎn)品語(yǔ)言偏好與行為反應(yīng)差異最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>從“用戶語(yǔ)言”角度,重新定義產(chǎn)品文案翻譯最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>前回の記事では、デザインと翻訳の相乗効果について探求しました。読者の中には、マーケティングチームが製品の獨(dú)自のセールスポイントを強(qiáng)調(diào)した魅力的な製品宣伝文を制作し、それを翻訳チームが「正確に」翻訳したと共有してくれた方もいました。しかし、グローバルでの製品登場(chǎng)から數(shù)ヶ月後、データによると一部の市場(chǎng)でのユーザーコンバージョン率や機(jī)能の採(cǎi)用率が期待を大きく下回っていました。問(wèn)題はどこにあったのでしょうか?
問(wèn)題はこうかもしれません。製品宣伝文が「正確に」翻訳されたとしても、ユーザーと共鳴する「ユーザー言語(yǔ)」でコミュニケーションできていなかった可能性があります。
例えば、「効率的なコラボレーション」を強(qiáng)調(diào)するオンラインプロジェクト管理ツールが、英語(yǔ)の宣伝文でシリコンバレーでよく使われる「シナジー(synergy)」「アジャイルワークフロー(agile workflows)」「帯域幅の最適化(bandwidth optimization)」といった流行語(yǔ)を使用していたとします。これを日本語(yǔ)に直訳しても、言葉の意味は保たれますが、伝統(tǒng)的な業(yè)務(wù)慣行に慣れている、または異なる業(yè)界背景を持つ多くの日本人ユーザーにとっては、これらの言葉は空虛で、馴染みがなく、分かりにくいものに感じられるかもしれません。彼らが本當(dāng)に知りたいのは、「このツールは會(huì)議時(shí)間をどうやって減らしてくれるのか?」「プロジェクトの進(jìn)捗や目標(biāo)をどうやって明確にしてくれるのか?」ということです。
これは「製品言語(yǔ)」と「ユーザー言語(yǔ)」のギャップを示しています。製品の機(jī)能や技術(shù)仕様を単に翻訳するだけでは十分ではありません。真の課題は、ユーザーが理解し、信頼し、共感してくれる方法でコミュニケーションを行い、製品がどのような問(wèn)題を解決し、どのような価値を提供するかを明確に伝えることです。これが、「ユーザー言語(yǔ)」の視點(diǎn)から製品宣伝文の翻訳を再定義する本質(zhì)です。
「伝えたいこと」を超える:直訳の落とし穴
従來(lái)の製品宣伝文の翻訳は、しばしば元テキストへの「忠実さ」に重點(diǎn)を置き、すべての単語(yǔ)や機(jī)能説明が対象言語(yǔ)で直接的に対応する表現(xiàn)になることを目指します。このアプローチは以下ような落とし穴に陥りがちです。
例えば、「AI駆動(dòng)の予測(cè)分析エンジンを搭載」という表現(xiàn)は、技術(shù)者に訴求するかもしれませんが、非技術(shù)系の意思決定者には響かない可能性があります?!弗辚攻蚴虑挨嘶乇埭?、成長(zhǎng)の機(jī)會(huì)を摑むためのスマートな予測(cè)」といったユーザー中心の翻訳の方が、彼らのニーズに直接応えます。
「ユーザー言語(yǔ)」とは何か?
「ユーザー言語(yǔ)」は、対象市場(chǎng)の公用語(yǔ)(例:フランス語(yǔ)や日本語(yǔ))を超えたものです。以下を含みます。
「ユーザー言語(yǔ)」を理解するには、ターゲットユーザーのペルソナに対する深い洞察が必要です。お客様は誰(shuí)か?どんな仕事をしているのか?どんな課題に直面しているのか?製品をどのような場(chǎng)面で使うのか?彼らの知識(shí)基盤(pán)は?情報(bào)をどのように収集し、類似製品に対する彼らの認(rèn)識(shí)はどうか?
「ユーザー言語(yǔ)」で翻訳し、コミュニケーションする方法(実踐的ステップ)
製品宣伝文の翻訳を「ユーザー言語(yǔ)」のレベルに引き上げるには、洗練されたプロセスが必要であり、しばしばローカリゼーションやトランスクリエーション(transcreation)を伴います。
ケーススタディ:當(dāng)社は、東南アジア市場(chǎng)をターゲットとしたエドテック企業(yè)と協(xié)力しました。當(dāng)初、アプリの「ゲーム化された學(xué)習(xí)モジュール(Gamified Learning Modules)」は直訳されましたが、ユーザーエンゲージメントは低調(diào)でした。當(dāng)社のローカリゼーションコンサルタントと言語(yǔ)専門(mén)家が協(xié)力し、現(xiàn)地の學(xué)生や保護(hù)者の學(xué)習(xí)習(xí)慣や好みを調(diào)査した後、宣伝文を「好奇心を刺激する楽しい學(xué)習(xí)」や「魅力的なゲームで知識(shí)を身につける」にシフトし、現(xiàn)地の文化要素を取り入れました。改訂された宣伝文はユーザーアクティビティと有料コンバージョンで顕著な改善をもたらし、「ユーザー言語(yǔ)」を使うことが測(cè)定可能な結(jié)果を生むことを証明しました。
「ユーザー言語(yǔ)」翻訳の投資対効果
製品宣伝文が「ユーザー言語(yǔ)」で話すようになると、以下の利點(diǎn)が得られます。
當(dāng)社は「ユーザー言語(yǔ)」でグローバルユーザーとつながる
直訳から価値主導(dǎo)のコミュニケーションへの移行には、翻訳の専門(mén)性だけでなく、文化的洞察、業(yè)界知識(shí)、マーケティングの感性が必要です。
當(dāng)社では、この違いを深く理解しています。私たちのサービスは単なるテキスト変換を超えてる。
30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。
當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。
從“用戶語(yǔ)言”角度,重新定義產(chǎn)品文案翻譯最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>語(yǔ)言如何影響產(chǎn)品用戶體驗(yàn)?最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>次のシナリオをご想像ください。ある企業(yè)が多大なリソースを投入し、視覚的に美しく、操作性が滑らかなアプリケーションをデザインし、國(guó)內(nèi)市場(chǎng)で大きな成功を収めました。この成功に勢(shì)いづいた企業(yè)は、自信を持って製品をグローバル市場(chǎng)に展開(kāi)します。しかし、國(guó)際市場(chǎng)のユーザーからの反応は期待外れなものでした。ボタンのラベルが不自然だと不満をこぼすユーザー、曖昧なメッセージで體験を諦めるユーザー、製品の「トーン」が自國(guó)の文化に合わないと感じるユーザーなど、問(wèn)題は多岐にわたります。
何が問(wèn)題だったのでしょうか?當(dāng)社が長(zhǎng)年企業(yè)のグローバル化を支援してきた経験から、その原因はしばしば言語(yǔ)の役割が見(jiàn)くびられ、軽視されたことにあります。どんなに視覚的に完璧な製品であっても、ユーザーインターフェーステキスト(UIテキスト)、メッセージ、ヘルプドキュメントなどの言語(yǔ)表現(xiàn)が正確かつ適切に情報(bào)を伝え、ユーザーと感情的なつながりを築けなければ、ユーザー體験(UX)は実現(xiàn)できません。むしろ逆効果になることもあります。
言語(yǔ)は単なる情報(bào)伝達(dá)の手段ではなく、ユーザー體験を決める中核的な要素です。製品の使いやすさ、ユーザーの信頼度、ブランドとの感情的な結(jié)びつきに直接影響を與えます。では、製品のグローバル展開(kāi)において、言語(yǔ)をユーザー體験を高める強(qiáng)みに変え、弱點(diǎn)にしないためにはどうすればよいのでしょうか?當(dāng)社は、その答えがデザインと翻訳の深い協(xié)働にあると考えます。
見(jiàn)過(guò)ごされやすいギャップ:UI/UXデザインと言語(yǔ)サービスが「別々に動(dòng)く」時(shí)
多くの企業(yè)の従來(lái)の製品開(kāi)発プロセスでは、UI/UXデザインチームと言語(yǔ)サービスチーム(社內(nèi)の翻訳部門(mén)または外部の言語(yǔ)サービスプロバイダー(LSP))は比較的獨(dú)立して活動(dòng)しています。一般的なプロセスは以下の通りです:
この「ウォーターフォール型」の、コミュニケーションが不足したアプローチは、ユーザー體験に影響を與える多くの問(wèn)題を引き起こします。
協(xié)働の道:壁を破り、言語(yǔ)でUXを強(qiáng)化
これらの課題を克服するには、機(jī)能間の壁を打破し、UI/UXデザインと言語(yǔ)サービスチームの緊密かつ継続的な協(xié)働メカニズムを構(gòu)築することが鍵です。これは単なるプロセスの最適化ではなく、マインドセットの転換です—言語(yǔ)を製品體験の核心部分と捉え、後付けの「スキン」として扱わないことです。
當(dāng)社がクライアント支援で実績(jī)を上げてきた、以下のような協(xié)働戦略をご紹介します。
協(xié)働の価値:翻訳を超え、グローバルU(xiǎn)Xの卓越性を
デザインと言語(yǔ)サービスが分?jǐn)啶丹欷坎块T(mén)ではなく、協(xié)創(chuàng)のパートナーとなると、その価値は計(jì)り知れません:
例えば、當(dāng)社が支援した世界的なSaaS企業(yè)は、ヨーロッパ市場(chǎng)で新機(jī)能の採(cǎi)用率が低い問(wèn)題に直面していました。分析の結(jié)果、機(jī)能自體の問(wèn)題に加え、不適切なインターフェース翻訳や現(xiàn)地の業(yè)務(wù)習(xí)慣に合わない用語(yǔ)が大きな原因でした。當(dāng)社との連攜後、同社はプロセスを調(diào)整し、機(jī)能デザイン段階でヨーロッパの言語(yǔ)専門(mén)家や業(yè)界コンサルタントを巻き込み、UIテキストや情報(bào)構(gòu)造を磨き上げました。また、ビジュアルコンテキスト機(jī)能を備えたTMSプラットフォームを活用し、翻訳プロセスを透明かつ効率的にしました。これらの改善により、以降のリリースではヨーロッパ市場(chǎng)におけるユーザー満足度と使用率が大幅に向上しました。
當(dāng)社:信頼できる言語(yǔ)パートナー
デザインと翻訳のシームレスな協(xié)働を?qū)g現(xiàn)するには、意識(shí)やプロセスの変革だけでなく、専門(mén)的な言語(yǔ)サービスパートナーの支援が必要です。約30年の実績(jī)を持つ當(dāng)社は、企業(yè)のグローバル化における言語(yǔ)の課題を熟知しています。
100人以上の専任翻訳チームは、言語(yǔ)に精通するだけでなく、技術(shù)文書(shū)翻訳やローカリゼーション、知的財(cái)産サービスなどの業(yè)界特有の知識(shí)に深い経験を持っています。高品質(zhì)な翻訳提供にとどまらず、製品デザインの初期段階からコンサルタントとして參畫(huà)し、國(guó)際化アドバイス、用語(yǔ)管理、ローカリゼーションテストなど全方位のサポートを提供します。これにより、効率的なクロスファンクショナルな協(xié)働プロセスを構(gòu)築し、貴社の製品UXをグローバルに磨き上げます。
30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。
當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。
語(yǔ)言如何影響產(chǎn)品用戶體驗(yàn)?最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>緊跟WIPO報(bào)告:計(jì)算機(jī)與新能源領(lǐng)域最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>技術(shù)革新は、かつてないスピードでグローバルな産業(yè)構(gòu)造を再構(gòu)築しています。世界知的所有権機(jī)関(WIPO)が発表した『世界知的所有権指標(biāo)2024』報(bào)告書(shū)では、グローバルな知的財(cái)産活動(dòng)の全體像を示すとともに、主要技術(shù)分野の発展動(dòng)向に焦點(diǎn)を當(dāng)てています。報(bào)告書(shū)によると、コンピュータ技術(shù)が世界の特許出願(yuàn)をリードし続けており、太陽(yáng)光や風(fēng)力などの再生可能エネルギー分野も堅(jiān)調(diào)な成長(zhǎng)を見(jiàn)せています。これらの先端技術(shù)分野で活躍する中國(guó)企業(yè)にとって、「海外展開(kāi)」は市場(chǎng)拡大の戦略的選択だけでなく、グローバルな技術(shù)競(jìng)爭(zhēng)に參加し、國(guó)際的影響力を高めるための不可欠なステップです。しかし、先端技術(shù)分野のグローバル化には、技術(shù)情報(bào)の正確な伝達(dá)とシームレスな連攜が求められます。プロフェッショナルな技術(shù)言語(yǔ)サービスは、貴社のイノベーションがグローバル市場(chǎng)で円滑に展開(kāi)し、効果的にコミュニケーションを図るための鍵となります。
WIPOデータ分析:コンピュータ技術(shù)と再生可能エネルギー事業(yè)のグローバルイノベーション最前線
WIPOの報(bào)告書(shū)は、高技術(shù)分野のイノベーションの動(dòng)向を明確に示しています。
高技術(shù)の海外展開(kāi)における「言語(yǔ)」の課題:正確さが命
コンピュータ技術(shù)や再生可能エネルギーなどの高技術(shù)企業(yè)にとって、製品やサービスはしばしば複雑な技術(shù)原理、高精度な仕様パラメータ、厳格な業(yè)界基準(zhǔn)を伴います。これらの企業(yè)がグローバル市場(chǎng)に進(jìn)出する際、技術(shù)情報(bào)の多言語(yǔ)伝達(dá)にはそれぞれの課題に直面しています。
これらの課題に対し、単なる機(jī)械翻訳や非専門(mén)的な翻訳サービスに依存することは十分ではなく、重大な商業(yè)的および法的リスクを引き起こす可能性があります。高い精度、プロフェッショナリズム、深いローカライズを提供する技術(shù)言語(yǔ)サービスは、高技術(shù)企業(yè)の海外展開(kāi)成功の命です。
好博訳(Giltbridge):先端技術(shù)のグローバル化をサポートする信頼のパートナー
技術(shù)翻訳とローカライズの分野で長(zhǎng)年の経験を持つ好博訳(Giltbridge)は、高技術(shù)企業(yè)の海外展開(kāi)における?yún)椄瘠恃哉Z(yǔ)サービス要件を深く理解しています。コンピュータ、ソフトウェア、再生可能エネルギー、通信、電子、製造などの分野のお客様に、信頼性の高い高品質(zhì)な技術(shù)言語(yǔ)ソリューションをご提供します。
WIPOの報(bào)告書(shū)は、技術(shù)革新の未來(lái)の方向性を示しています。貴社がコンピュータ技術(shù)や再生可能エネルギー分野でブレークスルーし、グローバル展開(kāi)に備える際に、好博訳がコミュニケーションの架け橋となり、貴社の技術(shù)と価値を正確に伝え、イノベーションがグローバル市場(chǎng)で輝くよう支援します。
30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。
當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。
緊跟WIPO報(bào)告:計(jì)算機(jī)與新能源領(lǐng)域最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>WIPO報(bào)告揭示亞洲IP新格局最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>世界知的所有権機(jī)関(WIPO)が発表した「世界知的所有権指標(biāo)2024」レポートは、グローバルなイノベーションの中心がアジアにシフトしつつあることを明確に示しています。アジアが世界の知的財(cái)産(IP)申請(qǐng)の約7割を占める中、グローバル市場(chǎng)を目指す企業(yè)にとって、このダイナミックな市場(chǎng)を理解し、參入することは不可欠です。特に海外に進(jìn)出する中國(guó)企業(yè)にとって、アジア地域は地理的な近隣であるだけでなく、技術(shù)交流、市場(chǎng)拡大、サプライチェーン連攜の重要な地域です。しかし、アジア市場(chǎng)の多様性は獨(dú)特な課題をもたらし、その中でも言語(yǔ)と文化の壁を越えることが、アジアおよびグローバルなIP戦略の成功の鍵となります。御社のグローバル言語(yǔ)戦略は、このアジアのイノベーションの波に十分対応できていますか?
アジアの力:グローバルな知財(cái)成長(zhǎng)を牽引するコアエンジン
WIPOのレポートは、アジアがグローバルな知財(cái)マップにおける中心的な地位をデータで明確に示しています。
これらのデータは、アジアがグローバルなイノベーションセンターとしての地位を確固たるものにしていることを示し、グローバル展開(kāi)を目指す中國(guó)企業(yè)にとって、アジア市場(chǎng)(中國(guó)本土、日本、韓國(guó)、インド、東南アジア諸國(guó)を含む)は重要な拠點(diǎn)であり、深く理解して參入すべき競(jìng)爭(zhēng)の場(chǎng)でもあります。
アジア市場(chǎng)の機(jī)會(huì)と言語(yǔ)課題
中國(guó)の海外進(jìn)出企業(yè)にとって、アジア市場(chǎng)の魅力は多次元です。地理的な近さ、文化的共通點(diǎn)、急速な経済成長(zhǎng)、巨大な市場(chǎng)ポテンシャルです。販売チャネルの拡大、研究開(kāi)発センターの設(shè)立、サプライチェーンの統(tǒng)合において、アジアは欠かせない存在です。しかし、アジア市場(chǎng)の多様性と複雑性は、特に言語(yǔ)とコミュニケーションの面で獨(dú)特な課題をもたらします。
これらの言語(yǔ)や文化の微妙な違いを無(wú)視すると、コミュニケーションの齟齬、効率の低下、市場(chǎng)機(jī)會(huì)の喪失、さらには法的リスクやブランドイメージの損失につながる可能性があります。
専門(mén)言語(yǔ)サービス:アジアとグローバル市場(chǎng)への架け橋
ますます相互接続が進(jìn)むグローバル経済において、専門(mén)的な言語(yǔ)サービスは単なる補(bǔ)助機(jī)能ではなく、企業(yè)のグローバル戦略の成功を支える重要な基盤(pán)です。アジアおよびグローバル市場(chǎng)で事業(yè)を展開(kāi)する中國(guó)企業(yè)にとって、高品質(zhì)な言語(yǔ)サービスは以下をご提供します。
好博訳:アジアおよびグローバル言語(yǔ)戦略のパートナー
好博訳(Giltbridge)は、約30年にわたり中國(guó)に根ざし、中國(guó)企業(yè)の海外進(jìn)出ニーズを深く理解しており、アジアおよびグローバル市場(chǎng)への言語(yǔ)の架け橋を構(gòu)築することに盡力しています。
アジアのイノベーションの波は勢(shì)いを増し、グローバルな機(jī)會(huì)と課題が共存しています。好博訳を選んでいただけば、専門(mén)的な言語(yǔ)サービスがこの波を乗りこなす強(qiáng)力な支えとなります。私たちはアジア市場(chǎng)の複雑性を理解し、中國(guó)企業(yè)の大きな志を共有します。
30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。
當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。
WIPO報(bào)告揭示亞洲IP新格局最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>WIPO報(bào)告解讀:您的多語(yǔ)言策略跟上了嗎?最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>貴社は、中國(guó)のイノベーションの波に乗ってグローバル市場(chǎng)への進(jìn)出を加速させていますか?「グローバル化」が選択肢から必須課題へと変わる中、知的知的財(cái)産、特に特許の戦略は、貴社が安定した長(zhǎng)期的な成功を収めるための鍵となります。世界知的所有権機(jī)関(WIPO)が発表した『世界知的所有権指標(biāo)2024』レポートは、グローバルなイノベーション動(dòng)向を描き、特許分野における中國(guó)の卓越した成果を際立たせています。特に、海外特許出願(yuàn)の急増は、中國(guó)企業(yè)がグローバルなイノベーションエコシステムに積極的に融合している明確な兆候です。但し、この潮流の中で、言語(yǔ)の壁が貴社の海外進(jìn)出における障壁となっていませんか?
中國(guó)の特許力の増強(qiáng)とグローバル化の加速
WIPOのレポートによると、経済的課題が続く中でも、イノベーション活動(dòng)は高い回復(fù)力を示しています。2023年、グローバルな特許出願(yuàn)件數(shù)は、過(guò)去最高の355萬(wàn)件に達(dá)し、4年連続の成長(zhǎng)となりました。この中で、中國(guó)が再び牽引役を果たしました。中國(guó)國(guó)家知識(shí)産権局(CNIPA)は2023年に168萬(wàn)件の特許出願(yuàn)を受理し、前年比3.6%増で、グローバル全體件數(shù)の47.2%を占めました。2015年以來(lái)、CNIPAは年間100萬(wàn)件以上の出願(yuàn)を処理し、中國(guó)國(guó)內(nèi)のイノベーションの活力を示しています。
さらに注目すべきは、中國(guó)出願(yuàn)者のグローバル化のスピードです。國(guó)內(nèi)出願(yuàn)件數(shù)が増える一方で、海外特許出願(yuàn)の成長(zhǎng)は特に顕著です。WIPOのデータによると、2013年から2023年の10年間で、中國(guó)出願(yuàn)者の海外特許出願(yuàn)件數(shù)は4.2倍に急増しました。2023年には、中國(guó)出願(yuàn)者が海外で約12萬(wàn)件の特許を出願(yuàn)し、米國(guó)(約24.2萬(wàn)件)に次ぐ規(guī)模ですが、その成長(zhǎng)速度と可能性は無(wú)視できません。
これらのデータは明確なメッセージを伝えています。貴社を含む中國(guó)企業(yè)は、國(guó)內(nèi)市場(chǎng)に留まることなく、グローバル市場(chǎng)を視野に入れ、特許を國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)と協(xié)力の戦略的ツールとして活用しています。
ターゲット市場(chǎng)の焦點(diǎn):米國(guó)、日本、韓國(guó)、歐州が引き続き重要、インドが臺(tái)頭
中國(guó)企業(yè)の海外特許戦略は戦略的かつ目標(biāo)志向的です。WIPOのデータ分析によると、米國(guó)、日本、韓國(guó)、歐州特許庁(EPO)が、貴社のような中國(guó)出願(yuàn)者にとって引き続き主要な海外市場(chǎng)です。
レポートではインド市場(chǎng)の急成長(zhǎng)が示されています。2023年のインドの特許出願(yuàn)件數(shù)は15.7%増加し、5年連続で2桁成長(zhǎng)を果たしました。特に、2023年にはインド國(guó)內(nèi)出願(yuàn)が非居住者出願(yuàn)を初めて上回り、55.2%を占めました。これはインドのイノベーション能力と市場(chǎng)ポテンシャルの急速な成長(zhǎng)を示し、新興市場(chǎng)をターゲットとする貴社にとって戦略的重要性が増しています。
言語(yǔ)の壁:特許のグローバル化における「隠れた」課題
貴社のイノベーション成果が世界中に広がる中、言語(yǔ)は乗り越えるべき重要な障壁です。特許文書(shū)はその技術(shù)的および法的な複雑さから、翻訳の品質(zhì)が以下の點(diǎn)に直接影響します。
米國(guó)、歐州、日本、韓國(guó)などの主要市場(chǎng)や、インドのような新興市場(chǎng)では、公式言語(yǔ)が異なり、特許文書(shū)の作成基準(zhǔn)、専門(mén)用語(yǔ)、法的解釈に厳格かつ獨(dú)自の要件があります。単なる文字とおりの翻訳では不十分です。高品質(zhì)な特許翻訳は、技術(shù)的理解、法的正確性、対象言語(yǔ)への文化的適応性の融合を必要とします。
好博訳:言語(yǔ)の壁を破り、貴社のグローバルイノベーションを支援
特許の海外展開(kāi)が加速し、國(guó)際環(huán)境が複雑化する中、信頼できる言語(yǔ)サービスのパートナーを選ぶことが不可欠です。好博訳は、30年近くにわたり言語(yǔ)サービス業(yè)界に深く根ざし、知的財(cái)産分野、特に特許翻訳を核心的な強(qiáng)みとしてきました。
WIPOのレポートは明確な方向性を示しています。中國(guó)のイノベーションのグローバル化は加速しています。この機(jī)會(huì)と課題に満ちた道で、言語(yǔ)が障壁となるべきではありません。好博訳は、特許翻訳における専門(mén)性と信頼性を活かし、言語(yǔ)の障壁を排除し、貴社のイノベーションが世界中で迅速かつ効果的に保護(hù)されることを保証します。
30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。
當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。
WIPO報(bào)告解讀:您的多語(yǔ)言策略跟上了嗎?最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>技術(shù)文檔翻譯:“字斟句酌”才不過(guò)時(shí)最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>引言:從一起工業(yè)事故看技術(shù)翻譯誤差的代價(jià)
2018年,某跨國(guó)能源企業(yè)在南美某國(guó)的電站調(diào)試過(guò)程中,操作人員按照翻譯版技術(shù)手冊(cè)執(zhí)行設(shè)備啟動(dòng)程序,結(jié)果因關(guān)鍵指令的誤譯導(dǎo)致系統(tǒng)過(guò)載,造成數(shù)百萬(wàn)美元損失。事后調(diào)查發(fā)現(xiàn),問(wèn)題出在英文原版中的“shall not bypass”(嚴(yán)禁繞過(guò))被譯成了“不建議繞過(guò)”,一字之差,法律強(qiáng)制力全無(wú)。
這樣的案例并非孤例。據(jù)TAUS統(tǒng)計(jì),技術(shù)文檔翻譯問(wèn)題中術(shù)語(yǔ)與邏輯問(wèn)題占比高達(dá)90%,而CSA Research數(shù)據(jù)顯示此類問(wèn)題平均導(dǎo)致37%的售后成本增加。
技術(shù)文檔翻譯的特殊性在于:它不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是技術(shù)規(guī)范的精確傳遞。一個(gè)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)位、一個(gè)條件的誤讀,都可能引發(fā)連鎖反應(yīng)。今天,好博譯以其近三十年技術(shù)文檔翻譯經(jīng)驗(yàn),與大家一起來(lái)探討如何通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)化,讓技術(shù)文檔翻譯既“字斟句酌”,又高效可靠。
技術(shù)文檔翻譯的兩大標(biāo)準(zhǔn)化支柱
1. 術(shù)語(yǔ)一致性:從碎片化到系統(tǒng)化
問(wèn)題場(chǎng)景
某國(guó)產(chǎn)工業(yè)機(jī)器人出口時(shí),英文手冊(cè)中“bearing”(軸承)竟出現(xiàn)三種譯法:“軸承”“承軸”“軸座”。操作人員在不同章節(jié)看到不同表述,誤以為這是三種不同部件,導(dǎo)致維護(hù)延誤。
解決策
好博譯在長(zhǎng)期實(shí)踐中構(gòu)建了三級(jí)術(shù)語(yǔ)控制體系:
基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù):覆蓋ISO、IEC等國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的20萬(wàn)+核心術(shù)語(yǔ)(如:ISO 12100-2010中的“protective measure”,根據(jù)中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)對(duì)等文件GB/T 15706-2012以及ISO中文官方譯本,固定譯為“防護(hù)措施”)。
項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)庫(kù):按客戶行業(yè)定制(例如汽車(chē)行業(yè)的“液力變矩器torque converter”,能源行業(yè)的“儲(chǔ)能變流器power conversion system”等)。
客戶風(fēng)格指南:記錄企業(yè)特有表述(比如“上位機(jī)”,有的企業(yè)指定使用“host controller”,而有的指定使用“upper computer”,目的是為了與企業(yè)的既有英文版本保持一致)。
技術(shù)工具的應(yīng)用:
使用SDL MultiTerm實(shí)時(shí)校驗(yàn)術(shù)語(yǔ),配合智能QA插件自動(dòng)標(biāo)記不一致項(xiàng)。
對(duì)未收錄術(shù)語(yǔ)啟動(dòng)“術(shù)語(yǔ)溯源流程”:查詢專利文件、學(xué)術(shù)論文確定最權(quán)威譯法。
2. 語(yǔ)言邏輯性:技術(shù)文本的特殊語(yǔ)法
典型挑戰(zhàn)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)陷阱:英文技術(shù)文檔中70%的句子采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(如“The valve shall be installed…”),中文若直譯為“閥門(mén)應(yīng)被安裝……”,則違背GB/T 19001-2016的表述習(xí)慣,需轉(zhuǎn)換為主動(dòng)式“應(yīng)安裝閥門(mén)……”;而對(duì)于中文技術(shù)文檔翻譯為英文,則需根據(jù)場(chǎng)景轉(zhuǎn)換——無(wú)主語(yǔ)句通常轉(zhuǎn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(如“需檢查”→“shall be checked”),用戶操作指令保留主動(dòng)祈使句(如“按下”→“Press”),嚴(yán)格遵循ISO/IEC英文技術(shù)寫(xiě)作規(guī)范。
長(zhǎng)難句拆解:面對(duì)“if…then…unless…”嵌套結(jié)構(gòu),采用邏輯樹(shù)分析法:
例として:
原句(來(lái)自某自動(dòng)化企業(yè)的官網(wǎng)技術(shù)手冊(cè)):If the temperature exceeds 80°C, then the system shall shut down unless the override mode is activated.
方法論
技術(shù)文本的主語(yǔ)處理需平衡明確性與簡(jiǎn)潔性:
涉及責(zé)任歸屬時(shí)強(qiáng)制顯化主體
通用操作可遵循行業(yè)慣例簡(jiǎn)化
符合目標(biāo)語(yǔ)言技術(shù)寫(xiě)作規(guī)范
例として:
原文:After 24h immersion, corrosion was observed.
劣譯:浸泡24小時(shí)后,觀察到腐蝕。
優(yōu)譯:試樣經(jīng)24小時(shí)浸泡后出現(xiàn)腐蝕。
邏輯驗(yàn)證工具:好博譯開(kāi)發(fā)的“技術(shù)翻譯檢查清單”包含:
術(shù)語(yǔ)一致性:同一概念是否在全文中保持單一譯法?
句式完整性:是否補(bǔ)全中文無(wú)主語(yǔ)句的隱含主語(yǔ)?英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是否按中文習(xí)慣轉(zhuǎn)換?
基礎(chǔ)邏輯標(biāo)記:條件句是否保留“如果……則…….”結(jié)構(gòu)?否定詞(“不”/“非”)是否緊鄰被否定對(duì)象?(例:“不全部支持”vs“全部不支持”)
數(shù)字與單位:量值是否完成單位制轉(zhuǎn)換?千分位分隔符是否統(tǒng)一?
安全信息:警告標(biāo)識(shí)是否保留原樣式(如符號(hào))?“必須”/“禁止”等強(qiáng)制性表述是否與原文力度匹配?
……
標(biāo)準(zhǔn)化的實(shí)現(xiàn)路徑
1. 人機(jī)協(xié)同新范式
適合機(jī)器翻譯(MT+PE)的場(chǎng)景:
重復(fù)率高的維護(hù)手冊(cè)(如步驟“Remove 4 screws.”在文檔中出現(xiàn)50次)。
實(shí)測(cè)數(shù)據(jù):此類內(nèi)容PE后錯(cuò)誤率可控制在2%以下。
嚴(yán)禁機(jī)器翻譯的場(chǎng)景:
含遞歸定義的技術(shù)白皮書(shū)(如“a device that monitors devices”)。
法律效力文本(如“shall”與“must”的區(qū)分)。
2. 質(zhì)量控制的三重驗(yàn)證
3. 持續(xù)優(yōu)化機(jī)制
客戶反饋閉環(huán):將客戶的術(shù)語(yǔ)修正意見(jiàn)及時(shí)更新至項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)庫(kù),以及所有正在進(jìn)行的項(xiàng)目中。
內(nèi)部知識(shí)進(jìn)化體系:新發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)差異化對(duì)比學(xué)習(xí),典型錯(cuò)誤案例分析共享,等等。
給技術(shù)文檔需求方的實(shí)用建議
提供上下文圖譜(Context Map):
包含產(chǎn)品照片、部件編號(hào)對(duì)照表、典型使用場(chǎng)景描述
案例:某工程機(jī)械企業(yè)提供3D爆炸圖后,翻譯效率提升40%
成本權(quán)衡智慧:
短期投入:建設(shè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)約增加15%初期成本
長(zhǎng)期收益:標(biāo)準(zhǔn)化后,某通信設(shè)備商的德國(guó)TüV認(rèn)證通過(guò)率從82%升至97%
結(jié)語(yǔ):標(biāo)準(zhǔn)化是技術(shù)傳播的基石
在工業(yè)4.0時(shí)代,技術(shù)文檔的翻譯質(zhì)量直接影響產(chǎn)品全球化的合規(guī)性與安全性。正如ISO/TC 37委員會(huì)所強(qiáng)調(diào):“術(shù)語(yǔ)的精確性與文檔的邏輯嚴(yán)密性,共同構(gòu)成技術(shù)可靠性的雙重保障”(基于ISO 10241-1:2011與IEC 82079-1:2019)。從術(shù)語(yǔ)一致性到句式規(guī)范,從機(jī)器翻譯的合理應(yīng)用到人工審校的不可替代——唯有系統(tǒng)化的標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行,才能讓技術(shù)跨越語(yǔ)言邊界,實(shí)現(xiàn)真正的全球協(xié)作。
? 好博譯助力企業(yè)全球化
憑借近30年技術(shù)翻譯沉淀與ISO 17100認(rèn)證體系,我們?yōu)槠髽I(yè)提供:
全流程標(biāo)準(zhǔn)化管控:從術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)到譯審質(zhì)量驗(yàn)證,嚴(yán)格遵循國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)
行業(yè)定制解決方案:覆蓋ICT、專利、醫(yī)療器械、新能源、工業(yè)制造等領(lǐng)域的專屬術(shù)語(yǔ)庫(kù)與風(fēng)格指南
全球交付保障:支持180+種語(yǔ)言對(duì)的技術(shù)文檔本地化,確保全球市場(chǎng)的合規(guī)性
30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。
當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。
技術(shù)文檔翻譯:“字斟句酌”才不過(guò)時(shí)最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>2025年語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)觀察最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>近日,Nimdzi Insights發(fā)布了《2025年Nimdzi 100》報(bào)告,對(duì)全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)(LSP)的現(xiàn)狀和未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行了全面分析。
作為行業(yè)領(lǐng)先的市場(chǎng)研究報(bào)告,該榜單揭示了AI技術(shù)革命下語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的最新動(dòng)態(tài)。以下是報(bào)告的核心內(nèi)容總結(jié),為翻譯公司和語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)者提供有價(jià)值的行業(yè)洞察。
盡管全球經(jīng)濟(jì)仍面臨諸多不確定性,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)仍維持穩(wěn)定增長(zhǎng):
增長(zhǎng)的主要驅(qū)動(dòng)力來(lái)自以下幾類服務(wù):
這些服務(wù)的上升,也體現(xiàn)出人工智能正在快速改變語(yǔ)言服務(wù)的結(jié)構(gòu)與價(jià)值體系。
AI,特別是生成式AI(GenAI)和大型語(yǔ)言模型(LLMs),在2024年全面進(jìn)入行業(yè)核心:
在AI的推動(dòng)下,語(yǔ)言服務(wù)的價(jià)值衡量方式也在變化:
盡管如此,高質(zhì)量語(yǔ)言輸出依然在法律、醫(yī)療、市場(chǎng)傳播等領(lǐng)域不可替代,人類語(yǔ)言專家的價(jià)值并未被AI取代,而是在向更專業(yè)化、策略化的方向提升。
全球市場(chǎng)結(jié)構(gòu)正在發(fā)生變化:
此外,報(bào)告指出,目前語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)仍極為分散:前100強(qiáng)公司僅占總市場(chǎng)規(guī)模的19.7%,而多數(shù)公司年?duì)I收低于1000萬(wàn)美元,說(shuō)明中小企業(yè)仍有可觀的發(fā)展空間。
Nimdzi的研究顯示,在生成式AI引發(fā)結(jié)構(gòu)性變革的背景下,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)并未陷入衰退,相反,它正在經(jīng)歷一次深刻的轉(zhuǎn)型與重構(gòu)。
技術(shù)將持續(xù)改變服務(wù)的形式,但并不會(huì)改變?nèi)蚪涣髋c本地化的根本需求。真正的競(jìng)爭(zhēng)力將來(lái)自于:
30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。
當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。
2025年語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)觀察最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>好博譯受邀參加醫(yī)療器械文檔數(shù)智創(chuàng)新峰會(huì)最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>2025年4月18日、當(dāng)社は、上海で開(kāi)催された初の「醫(yī)療機(jī)器企業(yè)ドキュメントデジタルサービス革新サミット」および「醫(yī)療機(jī)器企業(yè)ドキュメントデジタルサービスセンター」の開(kāi)所式に參加しました。このイベントは、閔行區(qū)翻訳協(xié)會(huì)、上海松江大學(xué)都市経済パーク、上海天新醫(yī)療情報(bào)技術(shù)有限公司、マレーシア?中國(guó)商工會(huì)議所が共催し、政府、學(xué)界、業(yè)界団體、企業(yè)からのリーダーが一堂に會(huì)しました。サミットでは、コンプライアンス、デジタル変革、グローバル戦略に焦點(diǎn)を當(dāng)て、醫(yī)療機(jī)器業(yè)界のイノベーションと成長(zhǎng)を推進(jìn)しました。
サミットは、上海天新醫(yī)療の共同創(chuàng)業(yè)者である徐俊氏が司會(huì)を務(wù)め、參加者に溫かい歓迎の意を表して始まりました。上海松江大學(xué)都市経済パークの総経理の呉世平氏と、閔行區(qū)翻訳協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)の阮俊斌氏が開(kāi)會(huì)挨拶を行いました。呉氏は、G60松江醫(yī)療機(jī)器産業(yè)パークの進(jìn)捗狀況、支援政策、業(yè)界の主要ハブとしてのビジョンについて説明しました。阮氏は、業(yè)界連攜の重要性を強(qiáng)調(diào)し、醫(yī)療機(jī)器企業(yè)のデジタル化とグローバル展開(kāi)を推進(jìn)する意義を語(yǔ)りました。
午後のセッションでは、國(guó)際市場(chǎng)でのコンプライアンスと東南アジアの機(jī)會(huì)について議論されました。閔行區(qū)翻訳協(xié)會(huì)が任命した法律専門(mén)家で、環(huán)鈴企業(yè)サービスの元法務(wù)?リスク管理部長(zhǎng)の唐熙氏は、グローバル展開(kāi)におけるコンプライアンスの重要性について洞察を共有しました。JLSアドバイザリー社の総経理であり、マレーシア?中國(guó)商工會(huì)議所代表の劉乾源氏は、マレーシアの醫(yī)療機(jī)器市場(chǎng)の現(xiàn)狀と東南アジアの成長(zhǎng)可能性について解説しました。劉乾源氏は、慢性疾患管理、機(jī)器のアップグレード、デジタル化に対する需要の高まりを強(qiáng)調(diào)し、中國(guó)企業(yè)に対し、現(xiàn)地政府、業(yè)界団體、パートナーとの連攜を強(qiáng)化し、地域の規(guī)制や市場(chǎng)環(huán)境に適した戦略を構(gòu)築するよう助言しました。
阮俊斌氏が司會(huì)を務(wù)めた?jī)易繒?huì)議では、レイエンス(醫(yī)療)技術(shù)有限公司の趙紅燕氏、南京思志根情報(bào)技術(shù)有限公司の総経理である唐飛氏、閔行區(qū)翻訳協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)の周偉氏、劉乾源氏、上海國(guó)際経済貿(mào)易大學(xué)のビジネス外國(guó)語(yǔ)學(xué)部副學(xué)部長(zhǎng)の郭毅教授が參加し、活発な議論が行われました。議題は、専門(mén)人材の育成、企業(yè)のビジネスニーズ、學(xué)界や業(yè)界団體からの支援に及びました。郭教授は、大學(xué)と企業(yè)がカスタマイズされたカリキュラム、インターンシップ、共同研究を通じて緊密に連攜し、技術(shù)と規(guī)制の両方に精通した人材を育成する必要性を強(qiáng)調(diào)しました。
サミットのハイライトは、醫(yī)療機(jī)器企業(yè)ドキュメントデジタルサービスセンターの開(kāi)所式でした。上海天新醫(yī)療の呉永氏と徐俊氏が共同で除幕式を行い、この新しいプラットフォームが正式にスタートしました。同センターは、品質(zhì)システム、ドキュメント管理、コンプライアンス、デジタルソリューションのサービスを提供し、醫(yī)療機(jī)器企業(yè)の卓越性を支援します。
醫(yī)療機(jī)器業(yè)界の言語(yǔ)サービスのリーダーとして、ギルトブリッジは長(zhǎng)年にわたりドキュメントのデジタル化を推進(jìn)し、正確な言語(yǔ)とコンプライアンスソリューションを提供してきました。
今後、ギルトブリッジは醫(yī)療機(jī)器企業(yè)、業(yè)界団體、その他の関係者と連攜を深め、デジタル変革とグローバル展開(kāi)を加速します。強(qiáng)力な言語(yǔ)および法的サポートを通じて、ギルトブリッジは中國(guó)の醫(yī)療機(jī)器企業(yè)が世界で成功を収めることをご支援します。
30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。
當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。
好博譯受邀參加醫(yī)療器械文檔數(shù)智創(chuàng)新峰會(huì)最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>當(dāng)你的客戶開(kāi)始用AI找供應(yīng)商最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>顧客がAIを活用するサプライヤーを探し始めた時(shí)に、企業(yè)が知るべき検索革命とは
想像してみてください:
午前9時(shí)、製造企業(yè)の調(diào)達(dá)擔(dān)當(dāng)者のリサ氏は、Googleで「最高の産業(yè)用センサー」を検索して一日を始めるのではなく、ChatGPTに
「2024年の最も信頼できる溫度センサーブランド、予算は1ユニット50ドル、納期は2週間以內(nèi)」のような次のプロンプトを入力します。
一方、食品加工工場(chǎng)の設(shè)備エンジニアのデビッド氏は、技術(shù)フォーラムを閲覧していません。彼は単にGeminiに「食品工場(chǎng)環(huán)境での耐腐食性を考慮したABBとシーメンスのPLCの比較」と尋ねます。
地球の反対側(cè)、別のタイムゾーンでは、再生可能エネルギー起業(yè)家のラジ氏がDeepSeekを使って瞬時(shí)に「東南アジアの太陽(yáng)光発電所向けの中國(guó)のインバータサプライヤーリスト」を生成します。
厳しい現(xiàn)実:
貴社の製品がこれらのAI生成の推奨リストに表示されない場(chǎng)合、潛在顧客は貴社の存在すら知りません。そして、その注文は競(jìng)合他社に流れます。
たとえ貴社の製品がリストに表示されたとしても、—顧客が英語(yǔ)、スペイン語(yǔ)、ドイツ語(yǔ)または日本語(yǔ)で検索した場(chǎng)合、貴社のブランドはまだ見(jiàn)つかりますか?
AI駆動(dòng)の検索の臺(tái)頭は、人々がサプライヤーを探す方法を変えただけでなく、多言語(yǔ)サポートSEOとコンテンツのローカライズをこれまで以上に重要にしました。
グローバルなAI検索で可視性を確保したい企業(yè)は、さまざまな言語(yǔ)でコンテンツを最適化し、AIが正確に理解し推奨できるようにする必要があります。
Giltbridgeでは、多言語(yǔ)ローカライズを?qū)熼T(mén)とし、グローバル市場(chǎng)でのAI検索パフォーマンスの向上を支援します。
AIは、単なるキーワードではなく、購(gòu)入者の真の意図を理解します。購(gòu)入者が「1ユニット50ドル、納期2週間以內(nèi)」と尋ねると、AIは無(wú)関係な結(jié)果を除外し、これらの基準(zhǔn)を正確に満たす業(yè)者のみを提示します。
しかし、製品ページが英語(yǔ)のみの場(chǎng)合、照會(huì)が中國(guó)語(yǔ)、スペイン語(yǔ)、または日本語(yǔ)で來(lái)たときにAIが貴社を見(jiàn)逃す可能性があります。翻訳とローカライズにより、グローバルでの正確なマッチングが保証されます。
従來(lái)の検索では、ユーザーは複數(shù)のウェブサイトをクリックする必要があります。AIはこれを3~5のトップサプライヤーのクリーンな比較表に凝縮します。データによると、87%の購(gòu)入者がAI推奨のベンダーに直接連絡(luò)し、他の企業(yè)をスキップします。
ターゲット市場(chǎng)でのAI検索結(jié)果の上位に貴社のブランドが表示されない場(chǎng)合、競(jìng)合他社がリードを獲得しています。多言語(yǔ)SEOは、地域を越えたAI検索での可視性を大幅に向上させます。
AIを使えば、製品の利點(diǎn)がグローバルな顧客に24時(shí)間體制で紹介されます。ある包裝機(jī)械企業(yè)は、技術(shù)仕様書(shū)をAI読み取り用に最適化し、6か月で次の結(jié)果を得ました。
しかし、プロフェッショナルな翻訳とローカライズがなければ、これらの成果は得られませんでした。最高の製品であっても、多言語(yǔ)検索向けにコンテンツが最適化されていないと、AIに無(wú)視される可能性があります。
使用するツール:
グローバルな視點(diǎn)から
避けるべきこと:
多言語(yǔ)最適化のヒント:
すぐに成果を上げる方法:
多言語(yǔ)の信頼性が重要な理由:
ビジネスタイプ | 最速の成果 | 結(jié)果が見(jiàn)えるまでの時(shí)間 |
中小企業(yè) | Googleビジネスプロフィールを最適化 | 2~4週間 |
輸出志向企業(yè) | B2BプラットフォームにAI対応Q&Aを追加 | 1~3週間 |
技術(shù)?製造企業(yè) | 特許と仕様のAI読み取り性を向上 | 4~8週間 |
AI検索は未來(lái)ではありません。すでにここにあります。貴社の會(huì)社が従來(lái)のSEOにのみ注力している場(chǎng)合、グローバルな購(gòu)入者のレーダーから消えるリスクがあります。
Giltbridgeは、多言語(yǔ)ローカライズを通じてAI検索革命をリードするお手伝いをします。 今すぐ行動(dòng)し、貴社が次回AIに推奨されるものにしましょう。
30年近くにわたり、Giltbridgeは、常に優(yōu)れた品質(zhì)を追求し、サービスの質(zhì)と技術(shù)の蓄積を絶えず向上させ、お客様のために高品質(zhì)な言語(yǔ)、コンテンツ、そして知的財(cái)産サービスをご提供することに努めてまいります。私たちはお客様と手を攜えて、お客様の海外展開(kāi)に貢獻(xiàn)し、チャンスと革新の素晴らしい旅を共に切り開(kāi)いていけることを楽しみにしています。
當(dāng)社のサービスや関連情報(bào)の詳細(xì)をご希望の場(chǎng)合は、メール、電話、またはSNSでサービスチームにお問(wèn)い合わせください。私たちはお客様と連攜して、グローバル市場(chǎng)の無(wú)限の可能性を探求することを楽しみにしています。
當(dāng)你的客戶開(kāi)始用AI找供應(yīng)商最先出現(xiàn)在好博譯。
]]>