妺妺窝人体色777777-海角国精产品一区一区三区糖心-国产亚洲成av片在线观看-国产激情无码一区二区三区

好博譯會議交傳服務(wù)

會議交傳

交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting)是指交替?zhèn)髯g一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。
交替?zhèn)髯g大多用于規(guī)模較小但要求專業(yè)的正式場合,絕大多數(shù)只涉及兩種工作語言,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、培訓(xùn)課程、醫(yī)療約診、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。
交替?zhèn)髯g一般僅需配備一名譯員,無需像同聲傳譯那樣大多配備兩位譯員輪換翻譯,亦無需使用專門的口譯設(shè)備。對于需要交替?zhèn)髯g服務(wù)的會議,需要考慮到以下因素:
時長:因為語言轉(zhuǎn)換及復(fù)述的時間,與不需要口譯服務(wù)的會議相比,會議時間翻倍。
背景:在安排會議之前,如涉及專業(yè)性較強(qiáng)的會議內(nèi)容,建議提前將會議背景資料發(fā)給語言服務(wù)商,從而讓譯員提前學(xué)習(xí)了解相關(guān)技術(shù)知識、來賓情況等。
費(fèi)用:交替?zhèn)髯g口譯服務(wù)的費(fèi)用由譯員費(fèi)用、交通食宿和加班費(fèi)構(gòu)成。
具體費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)及專業(yè)建議可向好博譯的營銷人員咨詢。

返回前頁
聯(lián)系我們
如果您需要專業(yè)的需求分析,并提供相應(yīng)的解決方案幫助您順利交付產(chǎn)品,我們會有專業(yè)的項目經(jīng)理為您服務(wù)。
請在瀏覽器中啟用JavaScript來完成此表單。